Regresar a lista de cuentos
Namĩ nda ganuꞌ karadat ꞌliɛdat de nda katꞌùs ke mejudat mjàu taljiung.
Había una vez una familia que vivía muy feliz.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Nixɛ̀ꞌɛp tabiàñky. Ruꞌdat raꞌpiàyat baꞌaybat ruꞌdat miɛꞌɛudat en biuꞌ katꞌùs y en ruꞌ kaljiũꞌũ.
Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Peru nip njuãbat nkã̀jãdat rapiɨ de biuꞌ ñkiuɛ̀.
Pero tenían prohibido acercarse al fuego.
But they were not
allowed to go near a
fire.
Mꞌjẽ ke ñkꞌĩ̀ ꞌmɛ̀jɛ ruꞌ ntjajabat en ruꞌ dagujunꞌ. ¡Purke ɛsat lꞌiyat de kantìl xkimiɨ̃ꞌɨ̃!
Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Peru nda de ruꞌdat lꞌiyat tsauꞌ ke mjàu nis mang nalejeng pa nmàjauꞌ biuꞌ ganuꞌ.
Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Nda ganuꞌ luke u mang naꞌẽ̀ mjàu ntɨꞌ. Ruꞌdat ñꞌjèundat datsjep ke nip laꞌẽ̀…
Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
¡peru ya ɛs datɛ̀uꞌ! Naljiung kun biuꞌ mpa de biuꞌ ganuꞌ.
¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
Ruꞌdat lꞌiyat de kantìl xkimiɨ̃ꞌɨ̃ nakiɨjɨnꞌat de ñꞌjiũ̀ biuꞌ nꞌjèundat tjung.
Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Peru datꞌẽ̀ nda pan. Damjaꞌau ruꞌ mixàjailp de kantìl xkimiɨ̃ꞌɨ̃ ke naljiung y datꞌẽ̀ nda xiljiañ.
Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Daꞌtsꞌèꞌ buꞌ ñꞌjèudat xiljiañ en biuꞌ kajuã̀ꞌch de nda nakuãng.
Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Y kuandu gulèjeng biuꞌ ganuꞌ, biuꞌ xiljiañ gamã gatsajaung y ntãu kun biuꞌ kantìl de biuꞌ tsjaꞌaut.
Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Texto: Southern African Folktale
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Traducción: Constantino Gómez González
Lectura en voz alta: Constantino Gómez González