Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Decisión La decisión Decision

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Vusi Malindi

Traducción Constantino Gómez González

Lectura en voz alta Constantino Gómez González

Lengua xiꞌiùy

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Biuꞌ kamꞌus laꞌmẽ bale salꞌẽꞌẽu. Naꞌuĩ̀nanꞌ nda fila mpaꞌau pa nkuɨ̀jɨꞌnan kantɛ de nda kapius.

Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.

My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.


Tapɛnanꞌ mjiɨ̃ng ke dabùdat karadat ꞌliɛdat.

Esperábamos la comida que otros donaban.

We waited for food donated by others.


Natsɛ̀ꞌɛunanꞌ biuꞌ stsꞌɛuꞌ de biuꞌ kaꞌùsanꞌ gua katsjaꞌau yake lamĩ bale gapɛ̃dat.

Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.

We locked our houses early because of thieves.


Baledat lꞌiyat datjày biuꞌ skuɛl.

Muchos niños abandonaban la escuela.

Many children dropped out of school.


Ruꞌ lꞌiyat ljàjau ljiajau nkjuande gatajaudat ljiajau de kara ramꞌus.

Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.

Young girls worked as maids in other villages.


Ruꞌdat gadɛ̀uꞌdat nduàꞌanat pur biuꞌ kamꞌus nkjãnt karadat ljàjau ljiajau pɨk lamĩ mbiàꞌayat de ruꞌdat ꞌliɛdat.

Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.

Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.


Kuandu juɨ̀jɨñꞌ biuꞌ gaꞌmau, nkꞌɨx de xchꞌàyꞌ laꞌjiɛt de kiuãng y kjiã̀jãuꞌt.

Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.

When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.


Ruꞌ ꞌliɛdat daljaꞌaudat pur vidrios basut y dalꞌàilꞌat sin ke danꞌjũ̀.

La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.

People were cut by broken glass that was thrown carelessly.


Ntũ̀ns, nda ganuꞌ, ruꞌ kapius daꞌu y ruꞌ batsìganꞌ baꞌu.

Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.

Then one day, the tap dried up and our containers were empty.


Buꞌ tàk rua de katꞌùs en katꞌùs uàjaunꞌbat a ruꞌdat ꞌliɛdat que lamãdat en nda tamã̀nꞌch de biuꞌ kamꞌus.

Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.

My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.


Ruꞌdat ꞌliɛdat tamꞌjiã̀nꞌch kampiuꞌp de nda nkuãng pa ñꞌkꞌiùꞌ.

La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.

People gathered under a big tree and listened.


Buꞌ tàtk gunjãs y damang: “Lakiɨ̃ꞌ gatajaunanꞌ ljiajau ꞌmɛ̀jɛnanꞌ pa nkjuàꞌadanꞌ ruꞌ salꞌẽꞌẽu”.

Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”

My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”


Juma, de tiñjiũꞌũn rañꞌkiɨ̃jɨ̃, ke meju en nda nkuãng de nda nꞌpiù nkuãng gampaꞌa: “Tajuꞌu nꞌguày nꞌmã̀nꞌch xchꞌày”.

Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”

Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”


Nda ntjuy damang: “Ruꞌ ñkjiuyat ꞌtjuꞌu gunꞌẽdat kun kiau pa ntũꞌũnanꞌ nɛp banjã̀ung.

Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”

One woman said, “The women can join me to grow food.”


Kuɛ̀ nda ꞌlɛ nañjã̀s y damang: “Ruꞌ ꞌliɛdat gakꞌiuɛꞌɛ nda kapius”.

Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”

Another man stood up and said, “The men will dig a well.”


ꞌMɛ̀jɛnanꞌ tampaꞌanꞌ kun nda xiauꞌ ñꞌjiɛ̃̀: “Taꞌmẽnanꞌ ke nꞌguàjaunꞌanꞌ biuꞌ pɨk taꞌuĩnanꞌ”. Desd nibiuꞌ ganuꞌ natajaunanꞌ ntjajau ꞌmɛ̀jɛnanꞌ pa nkjàꞌadanꞌ ruꞌ salꞌẽꞌẽuganꞌ.

Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.

We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Vusi Malindi
Traducción: Constantino Gómez González
Lectura en voz alta: Constantino Gómez González
Lengua: xiꞌiùy
Nivel: Nivel 2
Fuente: Decision del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF