Ella es Khalai. Tiene siete años. Su nombre significa “bondadosa” en su idioma llamado Lubukusu.
This is Khalai.
She is seven years old.
Her name means ‘the
good one’ in her
language, Lubukusu.
Khalai ganu y uàjau a ruꞌ kiuãng danã̀s. “Kajiuꞌu, kiuãng danã̀s mjàu guntaykꞌan pake kiyùgan bale danã̀s batã̀ꞌ.”
Khalai despierta y le habla a los naranjos. “Por favor naranjos crezcan mucho para que nos den muchas naranjas maduras.”
Khalai wakes up and
talks to the orange tree.
“Please orange tree,
grow big and give us
lots of ripe oranges.”
Khalai uàjau ruꞌ xiɨ nkjãnt rua en biuꞌ skuɛl. “Kajiuꞌu, kantaky mjàu ñꞌkiɨ̃jɨ̃ilꞌ y ni xiɛ̀ꞌɛp kaꞌu.”
Khalai le habla al pasto mientras camina a su escuela. “Por favor pasto, crece muy verde y nunca te seques.”
Khalai walks to school.
On the way she talks to
the grass. “Please
grass, grow greener
and don’t dry up.”
Khalai najiùjuñ kantàu de kara kiung mpè. “Kajiuꞌu, kiung, siga kañkiunkꞌan pake njũ̀ꞌskꞌan en biuꞌ skanꞌjɨ̃k.”
Khalai pasa frente a unas flores silvestres. “Por favor flores, sigan floreciendo para ponerlas en mi cabello.”
Khalai passes wild
flowers. “Please
flowers, keep blooming
so I can put you in my
hair.”
En biuꞌ skuɛl, Khalai uàjau nda nkuãng ke lamĩ en biuꞌ kañꞌkiɛ̀ꞌp de biuꞌ kañjiuyp ntꞌùs. “Kajiuꞌu, nkuãng, kantay kun mjàu kiɨꞌt raxì pake njuꞌunanꞌ nꞌuàjaunanꞌ kꞌiɨx kampiup de biuꞌ naxiàung.”
En la escuela, Khalai le habla a un árbol que está en medio del recinto. “Por favor árbol, crece con ramas muy grandes para que podamos leer bajo tu sombra.”
At school, Khalai talks
to the tree in the
middle of the
compound. “Please
tree, put out big
branches so we can
read under your shade.”
Khalai uàjau biuꞌ nkjã̀jãuꞌt de biuꞌ mpè ke kuàjauꞌt biuꞌ skuɛl. “Kajiuꞌu, kuntaky mjàu banis pake kamiaꞌay ruꞌdat ꞌliɛdat sanɛgan ke mjang njɨ̃ꞌɨ̃yat.”
Khalai le habla a la cerca de arbustos que rodea su escuela. “Por favor, crece muy fuerte para que detengas a la gente mala que quiera entrar.”
Khalai talks to the
hedge around her school.
“Please grow strong
and stop bad people
from coming in.”
Kuandu Khalai gakuɛ biuꞌ nꞌyeùs, u gamã gapã̀ biuꞌ nkuãng danã̀s y daꞌuàjaunꞌp: “¿Ya bàjau ruꞌ danã̀s de jiɨꞌ?”
Cuando Khalai vuelve a casa, ella visita al naranjo y le pregunta: “¿Están listas tus naranjas?”
When Khalai returns
home from school, she
visits the orange tree.
“Are your oranges ripe
yet?” asks Khalai.
“Ruꞌ danã̀s gua laꞌchjàꞌaun ñkꞌiɨjɨilꞌ,” mang Khalai. “Tañũ̀ye piãꞌã, nkuãng de danã̀s,” Khalai kuɛ̀ danꞌjãsp. “¡Skjaꞌ piãꞌã gua kaꞌmẽ nda lista de danã̀s y batàꞌ pa kiau!”
“Las naranjas aún se ven verdes,” dice Khalai. “Nos vemos mañana, naranjo,” Khalai continúa. “¡Quizás, mañana tendrás una naranja lista y madura para mí!”
“The oranges are still
green,” sighs Khalai.
“I will see you tomorrow
orange tree,” says
Khalai. “Perhaps then
you will have a ripe
orange for me!”