U chichan kúuchil le wawáaj te’ tin kaajalo chuuptak yéetel wíinik yéetel chuuptak wawáajo’ob. Te’ lu’umo’ ya’abkach ba’alo’ob u bin u na’aksa’alo’ob. Le yáantaj le Ajbiskisbuuts’o’obo’ ku yawatiko’ob le kúuchil tu’ux kun bimbal le’ wawáajo’.
La pequeña parada de autobuses de mi aldea estaba llena de gente y de autobuses sobrecargados. En el suelo había aun más cosas por cargar. Los pregoneros anunciaban los lugares a los que iban sus autobuses.
The small bus stop in my village was busy with people and overloaded buses. On the ground were even more things to load. Touts were shouting the names where their buses were going.
“¡Te’ nojkaajo! ¡te’ nojkaajo’! ¡Wawáaj ku bimbal tak chik’iin!” tin wu’uyaj u yawatik juntúul u yáantaj ajbiskisbuuts’. Leti’ le wawáaj tu’ux k’a’abet in na’akalo’.
“¡A la ciudad! ¡A la ciudad! ¡Autobús hacia el oeste!” escuché que gritaba un pregonero. Ése era el autobús que yo necesitaba tomar.
“City! City! Going west!” I heard a tout shouting. That was the bus I needed to catch.
Kex le wawáaj ku bimbal te’ nojkaaj k’as ch’uupo’, asab ya’ab le wíiniko’ob táan u túulch’intikubajo’ob uti’al u na’akalo’obi’. Yano’obe’ ku ts’áaik u kuucho’ob yáanal tu’ux ku kutalo’obo’, u jeelo’obe’ ku ts’áiko’ob ichil le pak’ che’o’.
Aunque el autobús con destino a la ciudad estaba casi lleno, había más gente empujando para subirse. Algunos ponían su equipaje en la parte de abajo. Otros lo ponían en las repisas de adentro.
The city bus was almost full, but more people were still pushing to get on. Some packed their luggage under the bus. Others put theirs on the racks inside.
Le aj oko’obo’ ma’ sáan k’uchuko’obo’ ku bin u na’akalo’ob te’ wawáajo’ yéetel ku kaxáantiko’ob u kúuchil u kutalo’ob. Le’ xko’olelo’ob yéetel u mejen paalalo’obo’ ku asab táanita’alo’ob te’ buka’aj xíimbal ken u meento’obo’.
Los pasajeros recién llegados se subían al autobús con sus boletos en mano buscando un asiento. Las mujeres con hijos pequeños los confortaban para el largo viaje.
New passengers clutched their tickets as they looked for somewhere to sit in the crowded bus. Women with young children made them comfortable for the long journey.
Tin juts’ajimbaj naats’ ti’ jump’éel ch’eneb jool. Le máax yaan tin tséelo u yutsi machmaj jump’éel ya’ax sabukaan, leti’e’ u búukintmaj úuchben xanabo’ob, jump’éel úuchben nook’il ke’el, yéetele’ jach máan saajak u yilk’ajal.
Me apretujé al lado de una ventana. La persona a mi lado sujetaba con fuerza una bolsa de plástico verde. Llevaba sandalias viejas, un abrigo harapiento, y se veía nervioso.
I squeezed in next to a window. The person sitting next to me was holding tightly to a green plastic bag. He wore old sandals, a worn out coat, and he looked nervous.
Paakatnajen te’ ch’eneb joolo’ ka tin wilaje’ táan in náachtal tin kaajal, jump’éel kúuchil tu’ux nojochchajen. Te’ súutukila’ táan in bin ti’ nojkaaj.
Miré por la ventana del autobús y me di cuenta de que estaba dejando atrás mi aldea, el lugar donde había crecido. Ahora me iba a la gran ciudad.
I looked outside the bus and realised that I was leaving my village, the place where I had grown up. I was going to the big city.
Ts’o’oksa’ab u chu’upsa’al le wawáajo’ yéetel tuláakal le aj ok’obo’ kulajo’ob. Le ajkon ba’alo’obo’ ku yach’ikuba’ob uti’al u yokolo’ob u kono’ob le ba’ax ku bislantiko’ob te’ aj oko’obo’. Ku k’a’aytiko’ob le ba’ax u bismaj u kono’obo. Le t’aan ku metiko’obo’ jach óol u meentik in che’ej.
Terminaron de cargar el autobús y todos los pasajeros se sentaron. Los vendedores ambulantes se apretujaron para entrar a venderle sus productos a los pasajeros. Gritaban los nombres de lo que tenían para vender. Las palabras me parecían graciosas.
The loading was completed and all passengers were seated. Hawkers still pushed their way into the bus to sell their goods to the passengers. Everyone was shouting the names of what was available for sale. The words sounded funny to me.
Yaan wa jaytúul ichil le aj oko’obo’ ku maniko’ob ba’al uti’al uk’bil, u jeelo’obo’ ku maniko’ob mejen ba’alo’ob uti’al u jaanto’ob, ma’ xáanchaje’ ka chúun u jaantiko’ob. Le máax mina’an taak’iinti’ob, je’el bix tene’, chen táan u máan k ich.
Algunos pasajeros compraron bebidas, otros compraron pequeños refrigerios y empezaron a comer. Los que no tenían dinero, como yo, solamente nos quedamos mirando.
A few passengers bought drinks, others bought small snacks and began to chew. Those who did not have any money, like me, just watched.
Tuláakal le’ buuyaja’ ts’áab u xuul ka jumnaj u klaaksonil le wawáajo’, lelo’ leti’ e’esik ta’aytak ak luk’ulo’on. Le aj áantajo’ tu yaawajtaj te’ ajkoonolo’obo’ uti’al ka éemeko’ob.
Todo este ajetreo fue interrumpido por el claxon del autobús, señal de que estábamos listos para partir. El pregonero gritó a los vendedores ambulantes para que se bajaran.
These activities were interrupted by the hooting of the bus, a sign that we were ready to leave. The tout yelled at the hawkers to get out.
Le aj koono’olobo’ ku tutulch’intikuba’ob yo’osal u jóok’olo’ob te wawáajo’, yano’obe’ tu k’ubajo’ob u k’eexil u taak’ino’ob ti’ le aj oko’obo’. U jeelo’obe’ tu yóotajo’ob u ts’ok kono’ob le ba’axo’ob ku bisiko’obo’.
Los vendedores ambulantes se empujaban para salir del autobús. Algunos le entregaron su cambio a los pasajeros. Otros intentaron vender productos por última vez.
Hawkers pushed each other to make their way out of the bus. Some gave back change to the travellers. Others made last minute attempts to sell more items.
Ka’ jo’op u luk’ul le wawáaj te’ kúuchilo’, paakatnajen te ch’eneb joolo’, ka jo’op in k’áatiktinba wa bíin ka’a suunaken tin kaajalo’.
Mientras el autobús partía desde la estación, miré por la ventana. Me preguntaba si alguna vez volvería a mi aldea.
As the bus left the bus stop, I stared out of the window. I wondered if I would ever go back to my village again.
Ikil u bin u máan le k’iino’, chokoj ooxolchaj ichil le wawáajo’, tin k’alaj in wich uti’al in wilik wa je’el u páajtal u yookol in weenele’.
A medida que pasaba el tiempo, el autobús se puso muy caluroso. Cerré los ojos con la esperanza de quedarme dormido.
As the journey progressed, the inside of the bus got very hot. I closed my eyes hoping to sleep.
Chen ba’axe ka’a taal tin tuukul in chan otoch. Uts wáaj yanik in na’, je’el wáaj u náajaltiko’ob taak’in yéetel in mejen t’u’ulo’obo’, je’el wáaj u k’a’ajal tin suku’un u jóoya’abtik le che’ob tin pak’lantaje’.
Pero volví a pensar en mi casa. ¿Estará a salvo mi madre? ¿Traerán dinero mis conejos? ¿Se acordará mi hermano de regar los árboles que planté?
But my mind drifted back home. Will my mother be safe? Will my rabbits fetch any money? Will my brother remember to water my tree seedlings?
Ichil u bimbal in bine’, kin tukultik u k’aaba’ le kúuchil tu’ux kajakbal in tse’ yuum te’ noj kaajo’. Ma’ tin p’aataj in muukul a’altik u k’aaba’ ka jo’op in weeneli’.
Mientras viajaba, recitaba el nombre del lugar donde vivía mi tío en la gran ciudad. Seguí murmurando ese nombre mientras dormía.
On the way, I memorised the name of the place where my uncle lived in the big city. I was still mumbling it when I fell asleep.
Ts’o’ok u máan bolom p’isk’iine’, j-ajen yéetel le k’ankach p’uucho’ob yéetel aawato’ob tu’ux ku t’a’anaj aj oko’ob ku suuto’ob tin kaajalo’. Tin ch’a’aj in chan sabukaane’ ka j-éemen te wawáajo’.
Nueve horas más tarde, desperté escuchando fuertes golpeteos y gritos llamando a los pasajeros que viajaban de vuelta a mi aldea. Tomé mi pequeño morral y me bajé del autobús.
Nine hours later, I woke up with loud banging and calling for passengers going back to my village. I grabbed my small bag and jumped out of the bus.
Le wawáaj ku suut tin kaajalo’ séeb uchik u chu’upul. Káaj u biin u suut tu ka’aten te chik’ino’. Te’ súutuka’ le ba’ax jach k’a’abet in meentike’ leti’ u káajal in kaxáantik u yotoch in ts’e yuum.
El autobús de vuelta a mi aldea se llenó rápidamente. Pronto empezaría su viaje de vuelta al este. Por ahora, lo más importante para mí era empezar a buscar la casa de mi tío.
The return bus was filling up quickly. Soon it would make its way back east. The most important thing for me now, was to start looking for my uncle’s house.
Texto: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Ilustraciones: Brian Wambi
Traducción: María del Rosario Poot Cahum, Martha Beatriz Kanxoc Ek (UIMQroo)