Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nozibele yéetel u yóoxp’éel tso’otsel pool Nozibele y sus tres cabellos Nozibele and the three hairs

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Traducción Lizet Magaly Chable Ake, Llobet Iván Cetzal Martínez, Luis Alfredo Tuz Canté (UIMQroo)

Lectura en voz alta Hilario Poot Cahun

Lengua maayat’aan

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.

Reproducir automáticamente


Ka’ach úuchile’, óoxtúul xch’úupalale’ j-jóok’o’ob u kaxto’ob si’.

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.

A long time ago, three girls went out to collect wood.


Jach máan chokoj ooxole’ ka j-bino’ob báab, báaxalnajo’ob, bok’ol ja’najo’ob, yéetel báabnajo’ob ichil le ja’o’.

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.

It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.


Ka tu jan ilajo’obe’ ts’o’ok u chúunk’iintal, ka j-bin u yáalkabo’ob tak te’ kaajo’.

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.

Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.


Jach ta’aytak u k’uchlo’ob tu yotocho’obe, Nozibelee’ tu machaj u kaale’, ka tu yilaje’ mina’an u léechkal. “¡Koone’ex k kaxtej!” ku ya’alik. Ba’ale’ u éetailo’obe’ ka tu ya’alajo’obe’ ts’o’ok u yéeksame’ental.

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.

When they were nearly home, Nozibele put her hand to her neck. She had forgotten her necklace! “Please come back with me!” she begged her friends. But her friends said it was too late.


Nozibele’ suunaj tu junal te áalkab ja’o’. Tu kaxtaj u léechkalo’, ka ts’o’oke ka tu lep’aj u yóol uti’al u k’uchul tu yotoch. Ba’ale’ sa’at ichil le áak’abilo’.

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.

So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.


Te’ tu náachilo’ tu yilaj jump’éel sáasil ku juul ich jump’éel naj. Ka áalkabnáaj tak te’elo’ ka tu bobojtaj le joolnajo’.

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.

In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.


Ja’ak’ u yóol ka tu yilaj juntúul péek’ je’eb ti’ le joonajo’, “ba’ax a k’áat”, “saatalen yéetel k’a’abet jump’éel kúuchil tu’ux in wenel” ka tu núukaj Nozibele. “¡Máanen wa ma’e’ yaan in chi’ikech!”, tu ya’alaj le peek’o’. Ka j-ok túun Nozibele.

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.

To her surprise, a dog opened the door and said, “What do you want?” “I’m lost and I need a place to sleep,” said Nozibele. “Come in, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele went in.


Ka ts’o’oke le peek’o’ tu ya’alaj beya’, “¡meent in wo’och!” “Bey mix juntéen in meent u yo’och juntúul peek’”, tu núukaj le xch’úupalo’. “¡Meet in wo’och wa ma’e’ kin chi’ikech!” ka tu núukaj le peek’o’. Nozibele túune’ tu meentaj jump’íit janal ti’ le peek’o’.

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.

Then the dog said, “Cook for me!” “But I’ve never cooked for a dog before,” she answered. “Cook, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.


Ka ts’o’oke’ le peek’o’ ka tu ya’alaj beya’ “¡meent le ch’aak teno’!” ka tu nuuktaj Nozibele, “tene’ mix juntéen in meent u ch’aak juntúul peek’.” “¡Meentej wa ma’e’ yaan in chi’ikech!” tu ya’alaj le peek’o’. Nozibelee’ tu meentaj le ch’aako’.

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.

Then the dog said, “Make the bed for me!” Nozibele answered, “I’ve never made a bed for a dog.” “Make the bed, or I’ll bite you!” the dog said. So Nozibele made the bed.


Leti’e’ sáansamal k’a’abet u chaakal, u míis yéetel u p’o’ ti’ le peek’o’. Chen jump’éel k’iinake’ ka tu ya’alaj le peek’ beya’, “Nozibele, bejla’e’ yaan in bin in wil in éetailo’ob. Míist le ich naajo’, meent le o’ocho’ yéetel p’o’ in n’ukulo’obo’, séeb ka a meet tuláakal le ba’ax tin wa’alaj techo’”.

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”

Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, “Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back.”


Jach táantik u bin le peek’o’ Nozibelee’ tu jokaj óoxp’éel u tso’otsel u pool, ka tu ts’áaj jump’éel yáanal le ch’aako’, uláak’e’ tu paach le joolnajo’ yéetel u ts’ooke’ ichil le so’oyo’. Ka ts’o’oke’ j-jóok’ij ka bin u yáalkab tak tu yotoch.

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.

As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.


Ka j-k’uch le peek’ tu naayo’ ka káaj túun u kaxtik Nozibele. “¡Tu’ux yaanech Nozibele!” ku yawatik. “Weyanene’, tu yáanal le ch’aako’,” tu ya’alaj le yáax jo’olo’. “Weyanene’, tu paach le joolnajo’,” ka tu ya’alaj uláak’ le jo’olo’. “Weyanene’, ichil le so’oyo’,” tu ya’alaj u ts’ook le tso’otselo’.

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.

When the dog came back, he looked for Nozibele. “Nozibele, where are you?” he shouted. “I’m here, under the bed,” said the first hair. “I’m here, behind the door,” said the second hair. “I’m here, in the kraal,” said the third hair.


Ka ts’o’ok túune’ le peek’o’ ka tu yilaje’ chen tu’us tumen xNozibele. Le peek’o’ áalkabnajij, áalkabnajij, áalkabnajij ka j-k’uch tak te’ kaajo’. Ba’ale’ u suku’uno’ob xNozibelee’ u ch’a’amajo’ob nukuch che’ob uti’al u pa’atiko’ob u k’uchul. Le peek’o’ j-jóok’ u yáalkab yéetel mixmáak il tu ka’atéen.

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.

Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele’s brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Traducción: Lizet Magaly Chable Ake, Llobet Iván Cetzal Martínez, Luis Alfredo Tuz Canté (UIMQroo)
Lectura en voz alta: Hilario Poot Cahun
Lengua: maayat’aan
Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Creative Commons License
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF