Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Kaax yéetel Koos La Gallina y el Águila Hen and Eagle

Texto Ann Nduku

Ilustraciones Wiehan de Jager

Traducción Josue Vicente Balam Ojeda, José Alonso Cahun Sánchez, Emmanuel Jiménez Calix (UIMQroo)

Lectura en voz alta Hilario Poot Cahun

Lengua maaya t’aan

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ka’ach úuchile’, le káax yéetel le kooso’ ku biskuba’ob. Tu’ux kajakbalo’obe’ tuláakalo’ob jach uts. Mix juntúul ichilo’ob ku béeytal u xik’náal.

Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vivían en paz con todas las otras aves. Ninguna de ellas podía volar.

Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.


Juntéenake’, le yaajwi’ijilo’ k’uchij, le meentike’ le kooso’ yaanchaj u xíimabal jach náach uti’al u kaaxtik janal. Suunaj jach ka’ana’an. “¡K’a’abet u yaantal jump’éel bix je’el u páajtal u bin máak ma’ talamili’!”, tu ya’alaj le kooso’.

Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.

One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. “There must be an easier way to travel!” said Eagle.


Ka ts’o’ok u je’esikuba’obe’, le kaaxo’ yaanchaj jump’éel ma’alob tuukul ti’. Káaj u molik u k’u’uk’mel u etailo’ob ku p’atiko’ob ikil u xíimbalo’obo’. “Ko’ox chuyik le k’u’uk’melo’ob uti’al k tsayik le to’ono’”, tu ya’alaj. “Beyo’ chen ch’a’abil ko’on bin”.

Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”

After a good night’s sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. “Let’s sew them together on top of our own feathers,” she said. “Perhaps that will make it easier to travel.”


Chen ti’ le koos yaan púuts’ te’ kajtalilo’, beyo’ ka káaj u chuyik yáax leti’. Tu meentaj u xiik’ jats’uts ka j-líik’ij asab ka’anal ti’ le kaaxo’. Le kaaxo’ tu kaxtaj u púuts’ yo’osal u káajsik u chuyik u xiik’, ba’ale’ ma’ tu ts’o’oksaj ka ka’ani’. Tu p’aataj u púuts’ yóok’ol le ta’akuno’ ka’ bin u meent u janal u yaalo’ob.

El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.

Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.


Chen ba’ale’ uláak’ ch’iich’o’obo’ tu yilajo’ob le koos bin xik’náal náacho’, beyo’ ka tu k’áata’ajo’ob ti’ le kaaxo’ ka u majáanti’ob u púuts’ uti’al u meentiko’ob u xiiko’ob xan. Beytuno’, ma xáanchaje’ le ka’ano’ yaanchaj ya’ab ch’íich’o’ob táan u xik’náalo’obi’.

Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.

But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.


Ka j-bin u ts’ook le ch’íich’ u sut le púuts’ tu máajantajo’, le kaaxo’ ma’ kula’ani’. Beyo’ ka ch’a’ab le púuts’ tumen u paalalo’ ka káaj u báaxtikko’ob. Ka j-ka’ano’ob báaxale’, tu p’aatajo’ob le púuts’ te’ lu’umo’.

Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.

When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.


Ka’akate’, le kooso’ suutnajij. Tu k’áataj le púuts’ uti’al u chuyik u xiik’o’ tumen lúub ts’e’ets’ek u k’u’uk’mel le táan u xik’náalo’. Le kaaxo’ bin u kaxt tu púuts’ tu ta’akuno’ chen ba’ale’ mina’ani’. Tu kaxtaj te’ k’óobeno’ tak te’ táankabo’, ba’ale’ le púuts’o’ ma’ chíikpaji’. Mix tu’ux yaan.

Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.

Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.


“Chen ts’áaj ten jump’éel k’iin uti’al in kaxtik le púuts’o’” tu ya’alaj le kaaxo’. “Uti’al u páajtal a utskíinsik a xiik’ beyo’ u béeytal a xik’náal yo’osal a kaxtik jaanale’”. “Chen jump’éel k’iin,” tu ya’alaj le kooso’. “Wa ma’ ta kaxtaj le púuts’o’, yaan a síik ten juntúul a waal bey u bo’olile’”.

“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”

“Just give me a day,” Hen begged Eagle. “Then you can fix your wing and fly away to get food again.” “Just one more day,” said Eagle. “If you can’t find the needle, you’ll have to give me one of your chicks as payment.”


Ka’ suutnaj le koos tuláak’ k’iino’, tu yilaje’ le kaaxo’ táan u la’achtik le lu’umo’, ba’ale’ le púuts’o’ mina’an. Beyo’ le kooso’ j-náats’ tu’ux yaano’ob le mejen kaaxo’obo’, tu ch’a’aj juntúule’ ka tu bisaj náach. Ts’o’okol le je’elo’ le kooso’ mantsats’ u yilik le kaaxo’ táan la’achik le lu’umo’ yéetel u mooch’o’ob uti’al u kaxtik le púuts’o’.

Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.

When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.


Le ken chíikpajak u yoochel u xiik’ le koos ti’ le lu’umo’, le kaaxo’ ku ya’alik ti’ u paalale’: “Náachkunsake’ex ti’ le tikin jéechkab lu’umo’.” Leti’obe’ ku núukio’ob: “Ma’ neetso’oni’, yaan ak jóok’ol áalkabil.”

Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”

As the shadow of Eagle’s wing falls on the ground, Hen warns her chicks. “Get out of the bare and dry land.” And they respond: “We are not fools. We will run.”


Texto: Ann Nduku
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Traducción: Josue Vicente Balam Ojeda, José Alonso Cahun Sánchez, Emmanuel Jiménez Calix (UIMQroo)
Lectura en voz alta: Hilario Poot Cahun
Lengua: maaya t’aan
Nivel: Nivel 3
Fuente: Hen and Eagle del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF