Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Chan chowak xikin paal El Niño Burro Donkey Child

Texto Lindiwe Matshikiza

Ilustraciones Meghan Judge

Traducción Maria Gelmy Cauich Cocon, Ruth del Carmen Chuc Caamal (UIMQroo)

Lectura en voz alta Hilario Poot Cahun

Lengua maaya t’aan

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Juntúul chan ch’úupale’ leti’ yáax ilej jump’éel mukul tamkas oochel te’ náachilo’.

Una niña pequeña fue la primera en ver una figura misteriosa a lo lejos.

It was a little girl who first saw the mysterious shape in the distance.


Ikil u náats’al le tamkas oochelo’, le ch’úupalo’ tu yilaje’ juntúul yo’ompaja’an xko’olel.

Mientras la figura se acercaba, la niña se dio cuenta que era una mujer embarazada a punto de dar a luz.

As the shape moved closer, she saw that it was a heavily pregnant woman.


Su’ulak, ba’ale’ yéetel xma’saajkile’, le chan ch’úupalo’ j-náats’ ti’ le xko’olelo’. “K’a’abéet k kanantik” tu ya’alajo’ob u láak’o’ob le chan ch’úupalo’. “U chaambal yéetel leti’e’ uts kun yaantal tik éetelo’on”.

Tímida pero valientemente, la pequeña niña se acercó a la mujer. “Tenemos que cuidar de ella,” decidieron los familiares de la niña pequeña. “Ella y su bebé estarán a salvo con nosotros”.

Shy but brave, the little girl moved nearer to the woman. “We must keep her with us,” the little girl’s people decided. “We’ll keep her and her child safe.”


Ma’ jach sáame’ le chambaalo’ káaj u síijil. “¡Ts’áaj a wóoli’!” “¡Taase’ex le xet’el nook’o’!” “¡Taase’ex le ja’o’!” “¡Ts’áaj a wóoliiiiiiiii!

Al poco tiempo, el bebé empezó a nacer. “¡Puja!” “¡Traigan mantas!” “¡Agua!” “¡¡¡Puuuuujjjjjaaa!!!”

The child was soon on its way. “Push!” “Bring blankets!” “Water!” “Puuuuussssshhh!!!”


Chen ba’ale’ ka j-síij le chaambalo’ ja’ak’ u yóolo’ob ka tu yilajo’ob. “¡Juntúul chowak xikin!”

Pero cuando vieron al recién nacido, todos se llevaron una gran sorpresa. “¡¿Un burro?!”

But when they saw the baby, everyone jumped back in shock. “A donkey?!”


Tuláakalo’obe’ chúun u tutukchi’ob. “Tik a’alajo’one’ yaan ik kaláantik leti’ bey u chaambalo’, lebeetike’ leti’ ko’on beetej”, ku ya’aliko’ob wa jaytúuli’. “¡Ba’ale’ leti’obe’ yaan u taasik talamilo’ob ti’ to’on!”, ku ya’aliko’ob uláak’ jaatso’.

Todos empezaron a discutir. “Prometimos que cuidaríamos de la madre y su hijo, y eso es lo que haremos,” decían algunos. “¡Pero ellos nos van a traer mala suerte!” decían otros.

Everyone began to argue. “We said we would keep mother and child safe, and that’s what we’ll do,” said some. “But they will bring us bad luck!” said others.


Bey uchak u ka’a’ p’áatal tu juunal le xko’olelo’. Ku k’áatchi’itiktuba ba’ax ken u beet yéetel le chaambalo’. Beyxan ku k’áatchi’itikuba bix bíin p’áatak leti’.

Y así fue como la madre volvió a quedar sola otra vez. Se preguntaba qué hacer con este extraño bebé. Se preguntaba qué hacer consigo misma.

And so the woman found herself alone again. She wondered what to do with this awkward child. She wondered what to do with herself.


Tu ts’ooke’ tu k’amaj u chaambalo’. U yojel beyo’ leti’ u na’ le chan chowak xikino’.

Pero finalmente tuvo que aceptar que ese era su bebé y que ella era su madre.

But finally she had to accept that he was her child and she was his mother.


Wa ka p’áatak ma’ u nojochtal le paalo’, ma’alob u bin tuláakal ka’achij. Ba’axe’ jach táaj nojochaj le chowak xikino’ ka j-p’áate’ mixtan u tsa’ayal kuchbil tumen u na’o’. Je’en ba’ax ka u beete’ le chan chowak xíikino’ mix táan u béeytal u yu’ubik t’aan bey juntúul chan paale’. U na’e’ jach ku ka’anaj yéetel ku p’u’ujul. Yáan k’iine’ ku túuxtik meyaj bey juntúul ba’alche’e’.

Si el niño se hubiera quedado del mismo tamaño, todo habría sido diferente. Pero el niño burro creció y creció hasta que su madre no pudo cargarlo más en su espalda. Y no importaba cuánto lo intentase, el niño burro no lograba comportarse como un niño humano. Su madre se la pasaba cansada y frustrada. A veces ella le ordenaba hacer trabajo de animales.

Now, if the child had stayed that same, small size, everything might have been different. But the donkey child grew and grew until he could no longer fit on his mother’s back. And no matter how hard he tried, he could not behave like a human being. His mother was often tired and frustrated. Sometimes she made him do work meant for animals.


Chowak xikine’ mixtáan u chanúuktik beyxan ku p’u’ujul. Ku ya’alike’ leti’e’ mixtan u tsa’ayal u meent mixba’al. Jump’éel k’iinake’ jach táaj p’u’uje’ ka tu kóoche’etaj u na’o’ ka j-bin péekel te’ lu’umo’.

Burro sentía cada vez más confusión y rabia. Que no podía hacer esto, que no podía hacer aquello. Que él no podía ser esto ni aquello. Un día se puso tan furioso que botó a su madre al suelo de una patada.

Confusion and anger built up inside Donkey. He couldn’t do this and he couldn’t do that. He couldn’t be like this and he couldn’t be like that. He became so angry that, one day, he kicked his mother to the ground.


Jach táaj su’ulakchaje’ ka j-bin u yáalkab chen mina’an u yichil.

Burro se sintió lleno de vergüenza. Corrió tan rápido y lejos como pudo.

Donkey was filled with shame. He started to run away as far and fast as he could.


Ka ch’éen u yáalkabe’ ts’o’ok u yáak’abtaj, chowak xikine’ saatal. “Liaaa”, ka jo’op u yáakan te e’ejoch’e’enilo’ – “Iiaaa”, ku núuka’al ti’ tumen u yéets’il. Tu juunal yaan te’elo’. Mochlajij ka j-ook u weenel.

Cuando dejó de correr, ya era de noche y Burro estaba perdido. “¿Hiaaa?” susurró en la oscuridad. “¿Hiaaa?” le respondió su eco. Estaba solo. Se acurrucó y cayó rendido en un sueño profundo e intranquilo.

By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost. “Hee haw?” he whispered to the darkness. “Hee Haw?” it echoed back. He was alone. Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep.


Ka aaje’ chowak xikine’ táan u pakta’al tumen juntúul nojoch máak. Tu paklan paktajuba’obe’, chowak xikine’ yaanchaj ti’ jump’éel alab óolal.

Cuando Burro despertó, había un extraño anciano mirándolo. Burro le miró a los ojos y comenzó a sentir una chispa de esperanza.

Donkey woke up to find a strange old man staring down at him. He looked into the old man’s eyes and started to feel a twinkle of hope.


Ka tun bin kajtal yéetel le nojoch máako’, e’esa’ab ti’ bix k’a’abéet u kaxtik u kuxtal. Le chowak xíikino’ tu kanaj ya’ab ba’alo’ob beyxan le nojoch máako’. Ku paklan che’ejo’ob yéetel ku paklan áantikuba’ob.

Burro se fue a vivir con el anciano, quien le enseñó muchas formas diferentes de sobrevivir. Burro escuchaba y aprendía, y lo mismo hacía el anciano. Se ayudaban y reían juntos.

Donkey went to stay with the old man, who taught him many different ways to survive. Donkey listened and learned, and so did the old man. They helped each other, and they laughed together.


Jump’éel k’iine’ le nojoch máako’ tu k’áataj te’ chowak xikino’ ka bisa’ak tu yóok’ol jump’éel múul.

Una mañana, el anciano le pidió a Burro que lo llevara hasta la cima de una montaña.

One morning, the old man asked Donkey to carry him to the top of a mountain.


J-weeno’ob tu yook’ol le múuyalo’obo’. Le chowak xikino’ tu náaytaje’ k’oja’an u na’ yéetel jach k’a’ana’an ti’. Ka aaje’…

Se quedaron dormidos más arriba de las nubes. Burro soñó que su madre estaba enferma y que lo llamaba. Y cuando despertó…

High up amongst the clouds they fell asleep. Donkey dreamed that his mother was sick and calling to him. And when he woke up…


…le múuyalo’obo ts’oka’an u sa’atalo’ob pa’ate’il yéetel u nojoch etailo’.

…las nubes habían desaparecido junto con su amigo, el anciano.

… the clouds had disappeared along with his friend, the old man.


Le chowak xikino’ tu oksaj óoltaj le ba’ax k’a’abéet u beetiko’.

Burro finalmente se dio cuenta de lo que tenía que hacer.

Donkey finally knew what to do.


Chowak xikine’ tu yilaj u na’ tuka’aten. Xáanchaj u paktikuba’ob. Ka ts’o’oke’ ka tu jíich’ meek’tajuba’ob.

Burro encontró a su madre, sola y llorando por su hijo perdido. Se quedaron mirándose a los ojos por largo tiempo. Luego se abrazaron muy apretadamente.

Donkey found his mother, alone and mourning her lost child. They stared at each other for a long time. And then hugged each other very hard.


Máan k’iino’obe’ ka tu kanajo’ob múul kuxtal chowak xikin yéetel u na’. Jujump’íitil uchak u náats’al uláak’ máako’ob kajtal tu yiknalo’ob.

El hijo burro y su madre ya llevan tiempo creciendo juntos y han aprendido a convivir. Lentamente, otras familias se han instalado a vivir cerca de ellos.

The donkey child and his mother have grown together and found many ways of living side by side. Slowly, all around them, other families have started to settle.


Texto: Lindiwe Matshikiza
Ilustraciones: Meghan Judge
Traducción: Maria Gelmy Cauich Cocon, Ruth del Carmen Chuc Caamal (UIMQroo)
Lectura en voz alta: Hilario Poot Cahun
Lengua: maaya t’aan
Nivel: Nivel 3
Fuente: Donkey Child del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF