Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Jump’éel chan neek’: u k’ajlayil Wangari Maathai Una pequeña semilla: la historia de Wangari Maathai A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai

Texto Nicola Rijsdijk

Ilustraciones Maya Marshak

Traducción Ángel Michel Chable Tuz, Emmanuel Cante Pech, Alam Collí Nahuat (UIMQroo)

Lectura en voz alta Hilario Poot Cahun

Lengua maayat’aan

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.

Reproducir automáticamente


Ti’ jump’éel chankaaj ku p’áatal ti’ u chíinil Monte Kenia tu laak’inil Áfricae’ juuntúul chan ch’úupale u k’aaba’ Xwangari yeetel u na’e’ ku meyajo’obi’.

En una aldea ubicada en la cuesta del Monte Kenia en África del Este, una niña pequeña trabajaba en los campos con su madre. Su nombre era Wangari.

In a village on the slopes of Mount Kenya in East Africa, a little girl worked in the fields with her mother. Her name was Wangari.


Xwangari’e’ jach jats’ uts yilik u meyaj táankab. Tu pak’al lu’umil u baats’ilo’obe’, leti’e’ ku ja’atsik le lu’umo’ yéetel u máaskab, ken ts’o’okoke ku pak’ik mejen neek’o’ob te’ k’íink’inal lu’umilo’.

A Wangari le encantaba estar afuera. En el huerto de su familia, ella separaba la tierra con su machete y plantaba pequeñas semillas en la tierra tibia.

Wangari loved being outside. In her family’s food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.


Le súutuk k’iin asab uts tu yicho’ leti’ le áak’abo, le ken p’áatak e’ejoch’e’enilo’, mixtan u béeytal u yilik le paak’alo’obo. U yojel beyo’ k’a’abéet u suut tu yotoch. Leti’e’ ku xíimbal te’ nu’ut’ bejo’obo’, ku máansik xan le uk’umno’ob yaano’ob te’ beejo’.

Su momento favorito del día era justo después del anochecer. Cuando se ponía muy oscuro y no podía mirar las plantas. Entonces era cuando Wangari sabía que debía regresar a casa. Ella caminaba por los senderos angostos del campo, cruzando los ríos que estaban en su camino.

Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.


Xwangarie’ júuntuul ch’úupal jach aja’an u yóol. Taak u bin xooki. Chen ba’ale’ u na’ yeetel u taata’e u k’áato’ob ka p’áatak áantaj yéetel u meyajilo’ob le ichnajo’. Le ka tu ts’áaj uk ja’ab ti’e’, u nojoch suku’une’ ts’ikbalnajij yéetel u yuumo’ob, leti’obe’ tu éejentajo’ob ka xi’ik Xwangari xook.

Wangari era una niña astuta y no podía esperar para ir a la escuela. Pero su madre y padre querían que ella se quedara para ayudarlos con los quehaceres del hogar. Cuando cumplió siete años, su hermano mayor convenció a sus padres para que ella fuera a la escuela.

Wangari was a clever child and couldn’t wait to go to school. But her mother and father wanted her to stay and help them at home. When she was seven years old, her big brother persuaded her parents to let her go to school.


¡Xwangari jach jats’ uts u yilik u xook! Leti’e’ jach séeb u káambal yéetel je’eba’alak áanalte’il ka u xoke’. Leti’e jach ma’alob u bin tu xook, lebeetike’ t’ana’abij ka xi’ik xook tak Estados Unidos. ¡Xwangari jach ki’imakchaj u yóol!, leti’e’ taak u kanik ya’ab ba’alo’ob yo’osal le yóok’ol kaaba’.

¡A ella le gusta aprender! Wangari aprende muy rápido con cada libro que lee. A ella le iba tan bien en la escuela que la invitaron a estudiar en Estados Unidos. ¡Wangari estaba muy entusiasmada! Ella quería aprender más acerca del mundo.

She liked to learn! Wangari learnt more and more with every book she read. She did so well at school that she was invited to study in the United States of America. Wangari was excited! She wanted to know more about the world.


Ti’ u nojnajil xook te’ náachilo’ Xwangarie’ tu kanaj ba’alo’ob túumentak. Leti’e’ tu xokaj yo’osal le paak’alo’obo’ yéetel bix u nuuktalo’ob. Tu k’a’asaj bix uchik u líik’il leti’ yéetel u suku’un tu yáanal le che’o’obo tu k’áaxil Kenia.

En la universidad americana, Wangari aprendió muchas cosas nuevas. Ella estudió sobre las plantas y cómo ellas crecen. Y recordó cómo ella creció: jugando con su hermano bajo la sombra de árboles hermosos en los bosques de Kenia.

At the American university Wangari learnt many new things. She studied plants and how they grow. And she remembered how she grew: playing games with her brothers in the shade of the trees in the beautiful Kenyan forests.


Ikil u bin u ya’abtal u kaambale’, ku asab yaabiltik u wíinikilo’ob Kenia. Letie’ u k’áat ka jóok’oko’ob táanil yéetel ki’imak óolalil beyxan jáalk’abil. Le ken na’akak u kaambale’ asab ku k’a’ajsik u yotoch tak África.

Mientras más aprendía, más se daba cuenta de que le encantaba la gente de Kenia. Ella quería que ellos fueran felices y libres. Mientras más aprendía, más recordaba su casa en África.

The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home.


Ka ts’o’ok u xooke’, ka’a suunaj Kenia. Chen ba’ale u nojlu’umile’ ts’o’ok u k’éexel. Yaan nukuch kúuchilo’ob tu’ux ku tséenta’al kaax, le ch’úupo’obo’ mina’an che’ u tóoko’ob. Le kajnáalo’obo’ óotsilo’ob yéetel wi’ijo’ob.

Al finalizar sus estudios, regresó a Kenia. Pero su país había cambiado. Habían granjas enormes que atravesaban todo el territorio. Las mujeres no tenían madera para hacer fogatas para cocinar. La gente era pobre y los niños tenían hambre.

When she had finished her studies, she returned to Kenya. But her country had changed. Huge farms stretched across the land. Women had no wood to make cooking fires. The people were poor and the children were hungry.


Xwangarie’ u yojel ba’ax ken u beetej. Tu ka’ansaj bix u yúuchul paak’al yéetel neek’o’ob ti’ le ko’olelo’obo’. Leti’obe’ ku koniko’ob le pak’áalo’obo’ yo’osal u yaantal ti’ob taak’in ti’al u yáantikuba’ob. Jach ki’imakchaj u yóolo’ob. Xwangarie’ tu yáantaj le xko’olelo’ob jóok’ol táanilo’.

Wangari sabía qué hacer. Les enseñó a las mujeres a plantar árboles con semillas. Las mujeres vendían los árboles y usaban aquel dinero para cuidar a sus familias. Las mujeres estaban muy contentas. Wangari las había ayudado a sentirse poderosas y fuertes.

Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.


Ka j-máan le k’iino’obo’, le che’o’ob túumbentako’obo’ nukchajo’ob, le ja’o’ káaj u yáalkab ma’alobil tu ka’aten. Le ba’ax tu meentaj Xwangari’o óoyta’ab ti’ tuláakal África. Bejla’e’ ya’ab che’ob ts’o’ok u nuktalo’ob yo’osal le neek’o’ob tu taasaj Xwangario’.

Con el paso del tiempo, los árboles nuevos siguieron creciendo hacia el bosque, y los ríos comenzaron a fluir nuevamente. El mensaje de Wangari se difundió por toda África. Hoy en día, millones de árboles han crecido gracias a las semillas de Wangari.

As time passed, the new trees grew into forests, and the rivers started flowing again. Wangari’s message spread across Africa. Today, millions of trees have grown from Wangari’s seeds.


Xwangarie’ jach ya’ab uchik u meyaj. Le máako’ob tu súutpach le lu’umo’ tu yilajo’ob, beytuno’ j-ts’áab ti’ jump’éel nojsiibal. U k’abae’ Makul Nobel ti’ Máax Kaxtik Jets’talil, leti’ le yáax ch’úup ti’ u lu’umil África k’amik le nojsiibala’.

Wangari había trabajado muy duro. La gente de alrededor del mundo lo notó, y le otorgaron un premio famoso. Se llama Premio Nobel de la Paz ella fue la primera mujer africana en recibirlo.

Wangari had worked hard. People all over the world took notice, and gave her a famous prize. It is called the Nobel Peace Prize, and she was the first African woman ever to receive it.


Xwangarie’, j-kíimij tu ja’abil 2011, chen ba’ale’ je’el u béeytal u k’a’ajsa’al chen pakta’ak le jats’ uts’ cheo’obo’.

Wangari murió el año 2011, pero la podemos recordar cada vez que miramos un hermoso árbol.

Wangari died in 2011, but we can think of her every time we see a beautiful tree.


Texto: Nicola Rijsdijk
Ilustraciones: Maya Marshak
Traducción: Ángel Michel Chable Tuz, Emmanuel Cante Pech, Alam Collí Nahuat (UIMQroo)
Lectura en voz alta: Hilario Poot Cahun
Lengua: maayat’aan
Nivel 3
Fuente: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai del African Storybook
Creative Commons License
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF