Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Buꞌ lꞌiy nmɛꞌp El Niño Burro Donkey Child

Texto Lindiwe Matshikiza

Ilustraciones Meghan Judge

Traducción Constantino Gómez González

Lectura en voz alta Constantino Gómez González

Lengua xiꞌiùy

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Nda lꞌiy ñkꞌiy ɛs buꞌ kantàp ke danũ̀ nda nɛp ke ni xiɛ̀ꞌɛp danũ̀ en biuꞌ kajuã̀y.

Una niña pequeña fue la primera en ver una figura misteriosa a lo lejos.

It was a little girl who first saw the mysterious shape in the distance.


Nkjant biuꞌ nɛp laꞌnup, buꞌ lꞌiy danũ̀ ke ɛs nda ntjuy miɛjɛ ke ya banꞌduà lejeng buꞌ nꞌdɨy.

Mientras la figura se acercaba, la niña se dio cuenta que era una mujer embarazada a punto de dar a luz.

As the shape moved closer, she saw that it was a heavily pregnant woman.


Tèꞌeun peru nip pɨy, buꞌ ñkꞌiy lꞌiy daꞌnup buꞌ ntjuy. “Nꞌmẽnan ntùnan de u,” damjang ruꞌdat ꞌmiɛꞌdat de buꞌ lꞌiy ñkꞌiy. “U y buꞌ ñꞌñiɛ̀ꞌp nip namìbe ni nɛp kun kiaguan”.

Tímida pero valientemente, la pequeña niña se acercó a la mujer. “Tenemos que cuidar de ella,” decidieron los familiares de la niña pequeña. “Ella y su bebé estarán a salvo con nosotros”.

Shy but brave, the little girl moved nearer to the woman. “We must keep her with us,” the little girl’s people decided. “We’ll keep her and her child safe.”


Mas datɛ̀uꞌ de nda kamiaꞌay, buꞌ ganɛ̀ꞌ danꞌjãsp gulèjeng. “Kiɨnt!” “¡Kua biɛ̀jɛnant mant!” “¡Kantɛ!” “¡¡¡Kiɨɨɨnnt!

Al poco tiempo, el bebé empezó a nacer. “¡Puja!” “¡Traigan mantas!” “¡Agua!” “¡¡¡Puuuuujjjjjaaa!!!”

The child was soon on its way. “Push!” “Bring blankets!” “Water!” “Puuuuussssshhh!!!”


Peru kuandu danjũ̀ buꞌ ganɛ̀ꞌ, ꞌmɛ̀jɛdat mjàu nip dakuɨ̀jɨbat nꞌuàdat. “¡¿Nda nmɛꞌp?!”

Pero cuando vieron al recién nacido, todos se llevaron una gran sorpresa. “¡¿Un burro?!”

But when they saw the baby, everyone jumped back in shock. “A donkey?!”


ꞌMɛ̀jɛdatt danꞌjãsp nalꞌiàjau. “Namanan ke ntùndan buꞌ tsꞌũ̀ y buꞌ nꞌdɨy, y nɨ̃̀jɨ̃y ɛs luke naꞌuĩ̀nan,” mjang karadat. “¡Peru ndudat nꞌbiɛ̀jɛgan nɛp sanɛgan!” mjang karadat.

Todos empezaron a discutir. “Prometimos que cuidaríamos de la madre y su hijo, y eso es lo que haremos,” decían algunos. “¡Pero ellos nos van a traer mala suerte!” decían otros.

Everyone began to argue. “We said we would keep mother and child safe, and that’s what we’ll do,” said some. “But they will bring us bad luck!” said others.


Y bɨ̀jɨy naꞌĩ̀ kumu buꞌ tsꞌũ̀ najiàyꞌ laꞌjiɨ̀ ya kuɛ̀. Laꞌiàjaunꞌ nɛp nꞌẽ̀ kun buꞌ ganɛ̀ꞌ. Laꞌiàjaunꞌ nɛp nꞌẽ kun ùjuy laꞌjiɨ̀.

Y así fue como la madre volvió a quedar sola otra vez. Se preguntaba qué hacer con este extraño bebé. Se preguntaba qué hacer consigo misma.

And so the woman found herself alone again. She wondered what to do with this awkward child. She wondered what to do with herself.


Peru en biuꞌ santjump damang ke ùjuy ɛs buꞌ ñꞌñiɛ̀ꞌ y ke u ɛs buꞌ tsꞌũ̀.

Pero finalmente tuvo que aceptar que ese era su bebé y que ella era su madre.

But finally she had to accept that he was her child and she was his mother.


Si buꞌ lꞌiy biera najiàyꞌ guɛ̀jɛp ñkꞌiy, ꞌmɛ̀jɛ biera naꞌĩ̀ klɛ. Peru buꞌ lꞌiy nmꞌɛp dantay y dantay ast ke buꞌ nànp ya nip dajuꞌu datsìꞌ mas en biuꞌ kaꞌing. Y nip laꞌiajaung kusauꞌ mas laꞌuĩ̀, buꞌ lꞌiy nmɛꞌp nip laꞌjuꞌu laꞌĩ̀ nkjuande nda lꞌiy. Buꞌ tsꞌũ̀ xauꞌ kꞌuɨñꞌ y nip nɛ̀ꞌɛnp. Lamĩ ganuꞌ u sep ke laꞌẽ̀ kara ljiajau kun ruꞌ mbiaꞌayat.

Si el niño se hubiera quedado del mismo tamaño, todo habría sido diferente. Pero el niño burro creció y creció hasta que su madre no pudo cargarlo más en su espalda. Y no importaba cuánto lo intentase, el niño burro no lograba comportarse como un niño humano. Su madre se la pasaba cansada y frustrada. A veces ella le ordenaba hacer trabajo de animales.

Now, if the child had stayed that same, small size, everything might have been different. But the donkey child grew and grew until he could no longer fit on his mother’s back. And no matter how hard he tried, he could not behave like a human being. His mother was often tired and frustrated. Sometimes she made him do work meant for animals.


Nmɛꞌp tsauꞌ kad ganuꞌ mas ke nip nũꞌũ y mjàu tsuɛ̃ng. Ke nip lajuꞌu laꞌẽ̀ rɛꞌ, ke nip lajuꞌu laꞌuĩ̀ ruꞌ. Ke nip lajuꞌu laꞌuĩ̀ rɛꞌ y ruꞌ. Nda ganuꞌ mjàu gantsuɛ̃̀ng ke dagù nda sanjã̀jãñky biuꞌ daꞌuàilꞌ buꞌ tsꞌũ̀.

Burro sentía cada vez más confusión y rabia. Que no podía hacer esto, que no podía hacer aquello. Que él no podía ser esto ni aquello. Un día se puso tan furioso que botó a su madre al suelo de una patada.

Confusion and anger built up inside Donkey. He couldn’t do this and he couldn’t do that. He couldn’t be like this and he couldn’t be like that. He became so angry that, one day, he kicked his mother to the ground.


Nmɛꞌp datsauꞌ ke daꞌmẽ bale ntsja. Danɛjɛꞌp mjàu maneꞌen y kajuã̀y kumu u dajuꞌu.

Burro se sintió lleno de vergüenza. Corrió tan rápido y lejos como pudo.

Donkey was filled with shame. He started to run away as far and fast as he could.


Kuandu danjɛ̀ de danɛjɛꞌp, ya ɛs dagujunꞌ y nmɛꞌp namiɨ̀. “¿Hiaaa?” daꞌuã̀up biuꞌ kamijiaꞌa. Meju laꞌjiɨ̀. Mjàu nanyaꞌa y naꞌiɨjɨilꞌ mjàu kabaꞌau y nip laꞌiã̀ꞌãp.

Cuando dejó de correr, ya era de noche y Burro estaba perdido. “¿Hiaaa?” susurró en la oscuridad. “¿Hiaaa?” le respondió su eco. Estaba solo. Se acurrucó y cayó rendido en un sueño profundo e intranquilo.

By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost. “Hee haw?” he whispered to the darkness. “Hee Haw?” it echoed back. He was alone. Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep.


Kuandu nmꞌɛp ganu, meju nda nyuꞌuy tsjàu nũꞌũ. Nmꞌɛp daguajaꞌp en ruꞌ kiàu y danꞌjãsp daꞌmẽ stamjàꞌa.

Cuando Burro despertó, había un extraño anciano mirándolo. Burro le miró a los ojos y comenzó a sentir una chispa de esperanza.

Donkey woke up to find a strange old man staring down at him. He looked into the old man’s eyes and started to feel a twinkle of hope.


Naꞌau daꞌuàꞌañp bale pɨk laꞌẽ̀ pa naguiju. Nmꞌɛp ꞌuꞌ y laxauꞌ, y ruꞌ nkjuande laꞌuĩ̀ buꞌ nyuꞌuy. Labiàye y laꞌjiajalꞌe ꞌmɛ̀jɛ ranuye.

Burro se fue a vivir con el anciano, quien le enseñó muchas formas diferentes de sobrevivir. Burro escuchaba y aprendía, y lo mismo hacía el anciano. Se ayudaban y reían juntos.

Donkey went to stay with the old man, who taught him many different ways to survive. Donkey listened and learned, and so did the old man. They helped each other, and they laughed together.


Nda ntꞌuɛ, buꞌ nyuꞌuy daꞌuàjanꞌp biuꞌ nmꞌɛp ke lanꞌtsìꞌt ast biuꞌ kampiãyꞌp de nda ntꞌuɛ.

Una mañana, el anciano le pidió a Burro que lo llevara hasta la cima de una montaña.

One morning, the old man asked Donkey to carry him to the top of a mountain.


Najiàyꞌe naꞌiɨjɨilꞌe en biuꞌ kampiãyꞌp de ruꞌ sanjã. Nmɛꞌp dajuay ke buꞌ tsꞌũ̀ meju nꞌĩng y ke paꞌan. Y kuandu ganu…

Se quedaron dormidos más arriba de las nubes. Burro soñó que su madre estaba enferma y que lo llamaba. Y cuando despertó…

High up amongst the clouds they fell asleep. Donkey dreamed that his mother was sick and calling to him. And when he woke up…


…ruꞌ ranjã ya ntseꞌen kun buꞌ bimiùjup, buꞌ nyuꞌuy.

…las nubes habían desaparecido junto con su amigo, el anciano.

… the clouds had disappeared along with his friend, the old man.


Nmꞌɛp bɨ̀jɨy danũ̀ luke nꞌmẽ nꞌẽ̀.

Burro finalmente se dio cuenta de lo que tenía que hacer.

Donkey finally knew what to do.


Nmꞌɛp daꞌkuɨ̀jɨ buꞌ tsꞌũ̀, laꞌjiɨ̀ y guày pur nda nꞌdɨy ke daꞌmɨ̀. Najianche labiajauꞌye en ruꞌ kiàuye pur bale kamiaꞌay. Nãꞌãñ nabiàude mjàu nis.

Burro encontró a su madre, sola y llorando por su hijo perdido. Se quedaron mirándose a los ojos por largo tiempo. Luego se abrazaron muy apretadamente.

Donkey found his mother, alone and mourning her lost child. They stared at each other for a long time. And then hugged each other very hard.


Buꞌ nꞌdɨy de nmɛꞌp y buꞌ tsꞌũ̀ ya laꞌmẽye ganuꞌ ntãye y ya naxauꞌye mejuye. Peru, karadat ꞌliɛdat ya kuã̀jãdat ripiɨ pɨk uye mejuye.

El hijo burro y su madre ya llevan tiempo creciendo juntos y han aprendido a convivir. Lentamente, otras familias se han instalado a vivir cerca de ellos.

The donkey child and his mother have grown together and found many ways of living side by side. Slowly, all around them, other families have started to settle.


Texto: Lindiwe Matshikiza
Ilustraciones: Meghan Judge
Traducción: Constantino Gómez González
Lectura en voz alta: Constantino Gómez González
Lengua: xiꞌiùy
Nivel: Nivel 3
Fuente: Donkey Child del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF