Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Anansi y biuꞌ gaju Anansi y la sabiduría Anansi and Wisdom

Texto Cuento de Ghana

Ilustraciones Wiehan de Jager

Traducción Constantino Gómez González

Lectura en voz alta Constantino Gómez González

Lengua xiꞌiùy

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Laꞌmẽ ganuꞌ, bale ganuꞌ ruꞌdat ꞌliɛdat nip njũꞌũ ninɛp. Nip njũꞌũ pɨk ñkꞌĩ pa nꞌtũꞌũdat, u pɨk nꞌpjɛ biuꞌ skamjɨ̃ꞌɨ̃t, u pɨk ñkꞌĩ̀ herramientas de xiꞌpiã. Biuꞌ dius Nyame gapuꞌ de biuꞌ kantàu npãyꞌ y laꞌmẽ ꞌmɛ̀jɛ biuꞌ gajup de biuꞌ kampuꞌ. Laꞌkjuàt en nda matsè de jiaung.

Hace mucho, mucho tiempo la gente no sabía nada. No sabían cómo cultivar, o cómo tejer tela, o cómo hacer herramientas de hierro. El dios Nyame arriba en el cielo tenía toda la sabiduría del mundo. La mantenía guardada en una vasija de barro.

Long long ago people didn’t know anything. They didn’t know how to plant crops, or how to weave cloth, or how to make iron tools. The god Nyame up in the sky had all the wisdom of the world. He kept it safe in a clay pot.


Nda ganuꞌ, Nyame damang dagù biuꞌ ntsꞌɨꞌ de biuꞌ gajup a Anansi. Kad ke Anansi pajauꞌ y nũꞌũ kañjiũy de biu ꞌntsꞌɨꞌ, laxauꞌ nɛp dijiu. ¡Mjàu spàjauꞌts!

Un día, Nyame decidió darle la vasija de sabiduría a Anansi. Cada vez que Anansi se asomaba y miraba dentro de la vasija de barro, aprendía algo nuevo. ¡Qué impresionante!

One day, Nyame decided that he would give the pot of wisdom to Anansi. Every time Anansi looked in the clay pot, he learned something new. It was so exciting!


Buꞌ Anansi naꞌau ntàñ ꞌmɛ̀jɛ ruꞌ nɛp damã̀p, “nꞌkjuat biuꞌ matsè en biuꞌ kajuã̀ꞌchp de nda nkuãng. ¡Y naꞌẽ̀ xiauꞌ de kiau!” Lapɛꞌɛ nda ntjañky mpaꞌau, damàuꞌ kun u biuꞌ matsè jiaung, y dasuꞌts en biuꞌ santɛ̀ꞌp. Danꞌjãsp najiã̀u nda nkuãng. Peru laꞌĩ̀p mjàu ntjajau njã̀u biuꞌ nkuãng kun biuꞌ matsè ke diñu laꞌpjɛ̀ꞌɛlp en ruꞌ bameꞌe.

El codicioso Anansi pensó, “voy a guardar la vasija en la copa de un árbol muy alto. ¡Y será sólo mía!” Hiló un hilo largo, envolvió con él la vasija de barro, y lo ató a su cintura. Empezó a trepar el árbol. Pero se le hacía muy difícil trepar el árbol con la vasija constantemente pegándole en las rodillas.

Greedy Anansi thought, “I’ll keep the pot safe at the top of a tall tree. Then I can have it all to myself!” He spun a long thread, wound it round the clay pot, and tied it to his stomach. He began to climb the tree. But it was hard climbing the tree with the pot bumping him in the knees all the time.


Nkjant, buꞌ nꞌdɨy ñkꞌiy de Anansi pajauꞌ desd kampiup y dasep, “¿Nip mas nip ntjajau kajiã̀u si kasuꞌts biuꞌ matsè en biuꞌ kaꞌeng de jiɨꞌ?” Anansi dasuꞌts biuꞌ matsè nuɛ̀ de biuꞌ gaju en biuꞌ kaꞌeng y, bɨ̀jɨy naꞌẽ̀ mas nip ntjajau.

Mientras tanto, el hijo pequeño de Anansi lo miraba desde abajo y le dijo, “¿No sería más fácil trepar si te ataras la vasija a tu espalda?” Anansi ató la vasija llena de sabiduría a su espalda y, efectivamente, fue mucho más fácil.

All the time Anansi’s young son had been standing at the bottom of the tree watching. He said, “Wouldn’t it be easier to climb if you tied the pot to your back instead?” Anansi tried tying the clay pot full of wisdom to his back, and it really was a lot easier.


En nda kamiàꞌay dajuꞌu najiã̀u ast biuꞌ nkuãng. Peru ntũ̀ns gamaꞌay damã̀p: “Kañũꞌũ ke kiau ɛs buꞌ ke laꞌmẽ ꞌmɛ̀jɛ biuꞌ gajup, ¡peru buꞌ nꞌɨ̀y ɛs mas tsjàuꞌ nɛꞌ ke kiau!” Anansi gantsuɛ̃ng tant ke dajuɛ̀ulꞌ biuꞌ matsè desd biuꞌ majã̀ꞌch de biuꞌ nkuãng.

En un instante logró llegar a la copa del árbol. Pero entonces se detuvo a pensar: “Se supone que yo soy quien tiene toda la sabiduría, ¡pero mi hijo fue más listo que yo!” Anansi se enojó tanto que lanzó la vasija desde lo alto del árbol.

In no time he reached the top of the tree. But then he stopped and thought, “I’m supposed to be the one with all the wisdom, and here my son was cleverer than me!” Anansi was so angry about this that he threw the clay pot down out of the tree.


Najiañ mjàu masàjailꞌ. Biuꞌ gajup najiañ majañ y pa ꞌmɛ̀jɛdat. Y bɨ̀jɨy naꞌĩ kumu ruꞌdat ꞌliɛdat datjuꞌu gantũꞌũdat, dapɛ, tꞌẽ̀ herramientas de xiꞌpiã, y bale nɛp mas.

Quedó hecha pedazos en el suelo. La sabiduría quedó libre y disponible para todos. Y así fue cómo la gente supo cultivar, tejer, hacer herramientas de hierro, y muchas otras cosas más.

It smashed into pieces on the ground. The wisdom was free for everyone to share. And that is how people learned to farm, to weave cloth, to make iron tools, and all the other things that people know how to do.


Texto: Cuento de Ghana
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Traducción: Constantino Gómez González
Lectura en voz alta: Constantino Gómez González
Lengua: xiꞌiùy
Nivel: Nivel 3
Fuente: Anansi and Wisdom del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF