Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Biuꞌ ganuꞌ ke najuày biuꞌ kaꞌùs pa laguà biuꞌ kamꞌus El día que dejé mi casa para irme a la ciudad The day I left home for the city

Texto Lesley Koyi, Ursula Nafula

Ilustraciones Brian Wambi

Traducción Constantino Gómez González

Lengua xiꞌiùy

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Reproducir automáticamente


Biuꞌ ñkꞌiy pɨk maꞌayat ruꞌ tabuses de biuꞌ kamꞌusk nuɛ̀ de ꞌliɛdat y de tabuses mjàu nuɛ̀ de ꞌliɛdat. En biuꞌ kampuꞌ lamĩ mas pa nda nmɛ̀jɛdat. Ruꞌdat lꞌàꞌañ nɛp mang pɨk mã̀dat ruꞌdat tabuses.

La pequeña parada de autobuses de mi aldea estaba llena de gente y de autobuses sobrecargados. En el suelo había aun más cosas por cargar. Los pregoneros anunciaban los lugares a los que iban sus autobuses.

The small bus stop in my village was busy with people and overloaded buses. On the ground were even more things to load. Touts were shouting the names where their buses were going.


“¡En biuꞌ kamꞌus! ¡En biuꞌ kamꞌus! ¡Tabus en biuꞌ pɨk njɨ̃yꞌ ganuꞌ!” naꞌuꞌ ke maꞌa nda de ruꞌdat lꞌàꞌañ nɛp. Nibiuꞌ ɛs biuꞌ tabus ke kiau lakɨ̃ꞌ nmaꞌau.

“¡A la ciudad! ¡A la ciudad! ¡Autobús hacia el oeste!” escuché que gritaba un pregonero. Ése era el autobús que yo necesitaba tomar.

“City! City! Going west!” I heard a tout shouting. That was the bus I needed to catch.


Aunke biuꞌ tabus ke mã̀ pa biuꞌ kamꞌus ya kasi nuɛ̀, lamĩdat mas ꞌliɛdat ke tꞌanꞌ pa najàudat. Karadat ljèulꞌ ruꞌ miɛjɛꞌbat en biuꞌ kampiuꞌp. Karadat ljèulꞌ kañjiuyp pɨk lꞌɨꞌ ruꞌ raꞌkꞌì.

Aunque el autobús con destino a la ciudad estaba casi lleno, había más gente empujando para subirse. Algunos ponían su equipaje en la parte de abajo. Otros lo ponían en las repisas de adentro.

The city bus was almost full, but more people were still pushing to get on. Some packed their luggage under the bus. Others put theirs on the racks inside.


Ruꞌdat ꞌliɛdat ke dijiu ganjuã̀ ꞌadat gunjàudat en biuꞌ tabus kun ruꞌ boletos en ruꞌ skanꞌɛ̀ tꞌàꞌt nda npjuju. Ruꞌdat ñkjiuyat kun ruꞌdat raꞌpiàyat ñkꞌiyat mjàu ljùndat en biuꞌ mpaꞌau danuɛjɛꞌ.

Los pasajeros recién llegados se subían al autobús con sus boletos en mano buscando un asiento. Las mujeres con hijos pequeños los confortaban para el largo viaje.

New passengers clutched their tickets as they looked for somewhere to sit in the crowded bus. Women with young children made them comfortable for the long journey.


Nabiju kankã̀u de nda ventana. Buꞌ ꞌlɛ ke meju kankã̀u de kiau maꞌau mjàu nis nda marral de plástico ñkiɨjɨilꞌ. Lajuɨꞌky spjaꞌts samèng, nda saljulꞌ mꞌint masut, y njũ meju nip tsjàp laꞌiã̀ꞌãp.

Me apretujé al lado de una ventana. La persona a mi lado sujetaba con fuerza una bolsa de plástico verde. Llevaba sandalias viejas, un abrigo harapiento, y se veía nervioso.

I squeezed in next to a window. The person sitting next to me was holding tightly to a green plastic bag. He wore old sandals, a worn out coat, and he looked nervous.


Naguajauꞌ pur biuꞌ ventana de biuꞌ tabus y nanũ̀ ke nꞌyuà tajuã̀y biuꞌ kamꞌusk, biuꞌ pɨk kiau tantay. Chiñi laguà en biuꞌ ntɨꞌ kamꞌus.

Miré por la ventana del autobús y me di cuenta de que estaba dejando atrás mi aldea, el lugar donde había crecido. Ahora me iba a la gran ciudad.

I looked outside the bus and realised that I was leaving my village, the place where I had grown up. I was going to the big city.


Damjàjañꞌ de ke ꞌmɛ̀jɛdat gunjàudat en biuꞌ autobus y ꞌmɛ̀jɛdat nabijudat. Ruꞌdat garɨꞌɨyat gunjã̀udat lꞌɨ̀ꞌky ruꞌ nɛp bɛ̀jɛ. Maꞌandat tjũꞌt ruꞌ nɛp lꞌɨ̀ꞌky. Ruꞌ ñꞌjiɛ̃̀bat mjàu datꞌẽ̀k stjajalꞌ.

Terminaron de cargar el autobús y todos los pasajeros se sentaron. Los vendedores ambulantes se apretujaron para entrar a venderle sus productos a los pasajeros. Gritaban los nombres de lo que tenían para vender. Las palabras me parecían graciosas.

The loading was completed and all passengers were seated. Hawkers still pushed their way into the bus to sell their goods to the passengers. Everyone was shouting the names of what was available for sale. The words sounded funny to me.


Karadat ꞌliɛdat daljaunt nɛp pa ñꞌkjiauꞌ, karadat daljaung nɛp banꞌjã̀ung y danꞌjãsp mã̀ gusɨjɨñat. Ruꞌdat ke nip mꞌjẽ tamĩ̀n, nkjuande kiau, xauꞌ najiañan tanũꞌũn.

Algunos pasajeros compraron bebidas, otros compraron pequeños refrigerios y empezaron a comer. Los que no tenían dinero, como yo, solamente nos quedamos mirando.

A few passengers bought drinks, others bought small snacks and began to chew. Those who did not have any money, like me, just watched.


ꞌMɛ̀jɛ niñꞌãꞌ kañꞌyuà namiaꞌay pur biuꞌ stapìp de biuꞌ tabus, kuandu biuꞌ kamiun ya mã̀ narɛjɛ. ꞌLɛ daguaꞌanat ruꞌdat garɨꞌɨyat pake gapuꞌdat de biuꞌ kamiun.

Todo este ajetreo fue interrumpido por el claxon del autobús, señal de que estábamos listos para partir. El pregonero gritó a los vendedores ambulantes para que se bajaran.

These activities were interrupted by the hooting of the bus, a sign that we were ready to leave. The tout yelled at the hawkers to get out.


Ruꞌdat garɨꞌɨyat gapuꞌdat pa nalejendat de biuꞌ tabus. Karadat dabùdat ruꞌ tamĩ̀n ke lañꞌjiɛ̃̀mbat a ruꞌdat ꞌliɛdat ljaung nɛp. Karadat mjang ñꞌkꞌiɨ̀ꞌky nɛp ant ke napuꞌdat.

Los vendedores ambulantes se empujaban para salir del autobús. Algunos le entregaron su cambio a los pasajeros. Otros intentaron vender productos por última vez.

Hawkers pushed each other to make their way out of the bus. Some gave back change to the travellers. Others made last minute attempts to sell more items.


Nkjant biuꞌ tabus mã̀ de biuꞌ kamiaꞌay, naguajauꞌ pur biuꞌ ventana. Taꞌiàjaunꞌ si en klɛ ganuꞌ nakuɛp en biuꞌ kamꞌusk.

Mientras el autobús partía desde la estación, miré por la ventana. Me preguntaba si alguna vez volvería a mi aldea.

As the bus left the bus stop, I stared out of the window. I wondered if I would ever go back to my village again.


Kumu njũjũñ ruꞌ ganuꞌ, ruꞌ tabuses nalꞌĩ̀ mjàu mpa. Naꞌtsɛ̀uꞌ ruꞌ kiàu pake naꞌuɨ̃jɨ̃ilꞌ.

A medida que pasaba el tiempo, el autobús se puso muy caluroso. Cerré los ojos con la esperanza de quedarme dormido.

As the journey progressed, the inside of the bus got very hot. I closed my eyes hoping to sleep.


Peru kuɛ̀ namaꞌa biuꞌ kaꞌùs. ¿Pɨk xchjaꞌ buꞌ nàn? ¿Mꞌjẽ tamĩ̀n ruꞌ nkjuàdat de kiau? ¿Lamaꞌa nꞌkuɛ̀ꞌɛlbat kantɛ ruꞌ ljiũꞌũ ke natũꞌũ?

Pero volví a pensar en mi casa. ¿Estará a salvo mi madre? ¿Traerán dinero mis conejos? ¿Se acordará mi hermano de regar los árboles que planté?

But my mind drifted back home. Will my mother be safe? Will my rabbits fetch any money? Will my brother remember to water my tree seedlings?


Nkjãnt laguà en biuꞌ tabus, taꞌjũꞌt biuꞌ njẽuꞌ pɨk meju buꞌ mꞌbiɛuꞌk en biuꞌ ntɨꞌ kamꞌus. Siga taꞌjũꞌt nibiuꞌ ntjũꞌt nkjãnt taꞌɨ̃jɨ̃ilꞌ.

Mientras viajaba, recitaba el nombre del lugar donde vivía mi tío en la gran ciudad. Seguí murmurando ese nombre mientras dormía.

On the way, I memorised the name of the place where my uncle lived in the big city. I was still mumbling it when I fell asleep.


Nda ntjsauꞌ horas mas datɛ̀uꞌ, tanũ purke naꞌuꞌ kꞌiɨt saljɨ̃ꞌɨ̃t y stamjaꞌa tjũꞌũdat ruꞌdat ꞌliɛdat ke ꞌkjuɛp en biuꞌ kamꞌusk. Namaꞌau biuꞌ ñkꞌiy marralk y napuꞌ de biuꞌ tabus.

Nueve horas más tarde, desperté escuchando fuertes golpeteos y gritos llamando a los pasajeros que viajaban de vuelta a mi aldea. Tomé mi pequeño morral y me bajé del autobús.

Nine hours later, I woke up with loud banging and calling for passengers going back to my village. I grabbed my small bag and jumped out of the bus.


Biuꞌ tabus ke daꞌkuɛp en biuꞌ kamꞌusk ganuɛ de ꞌliɛdat ya kuɛ̀ mjàu maneꞌen. Juã̀y mã̀ nꞌjãsp kuɛ̀ lamã̀ pa biuꞌ este. Pur chiñi, lu mas laꞌiajaunꞌ pa kiau ɛs nꞌuàꞌt biuꞌ ntꞌùs de biuꞌ mꞌbiɛuꞌk.

El autobús de vuelta a mi aldea se llenó rápidamente. Pronto empezaría su viaje de vuelta al este. Por ahora, lo más importante para mí era empezar a buscar la casa de mi tío.

The return bus was filling up quickly. Soon it would make its way back east. The most important thing for me now, was to start looking for my uncle’s house.


Texto: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Ilustraciones: Brian Wambi
Traducción: Constantino Gómez González
Lengua: xiꞌiùy
Nivel 3
Fuente: The day I left home for the city del African Storybook
Creative Commons License
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF