Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Biuꞌ sũ̀ talung y biuꞌ gusàilꞌ La Gallina y el Águila Hen and Eagle

Texto Ann Nduku

Ilustraciones Wiehan de Jager

Traducción Constantino Gómez González

Lengua xiꞌiùy

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Reproducir automáticamente


Laꞌmẽ bale ganuꞌ, biuꞌ sũ̀ talung y biuꞌ gusàilꞌ ɛs bimiùjuyeꞌ. Mjàu ñꞌjiɛ̃̀ mejuyeꞌ kun ꞌmɛ̀jɛ ruꞌ kara xiljiañyat. Ni nda de ruꞌ lajuꞌu peꞌeung.

Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vivían en paz con todas las otras aves. Ninguna de ellas podía volar.

Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.


Nda ganuꞌ, biuꞌ ntjũyꞌ gajuaꞌa y biuꞌ gusàilꞌ daꞌmẽ ke narua mjàu kajuã̀y laꞌuàꞌt ntsjɨjɨñ. Daꞌkuɛp mjàu kuɨñꞌ. “¡Laꞌmẽ nda nɛp mas nip ntjajau de nda nꞌmã̀ kajuã̀y!” dasep biuꞌ gusàilꞌ.

Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.

One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. “There must be an easier way to travel!” said Eagle.


Juã̀y de nda mjàu ntꞌɨ̃y, biuꞌ sũ̀ talung daꞌmẽ nda mjàu ñꞌjiɛ̃̀ en biuꞌ ganã̀p. Danꞌjãsp dakuaꞌat ruꞌ raxì talung ke ruꞌ bimiùjubat ljɛ̀unt. “Taꞌkuàꞌtsan ruꞌ raxì talung kapiãyꞌp de ruꞌ kiaguanꞌ”, damang. “Skjaꞌ bɨ̀jɨy ɛs mas nip ntjajau pɨk tamananꞌ.”

Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”

After a good night’s sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. “Let’s sew them together on top of our own feathers,” she said. “Perhaps that will make it easier to travel.”


Biuꞌ gusàilꞌ ɛs xauꞌ ke laꞌmẽ salꞌuɛ en biuꞌ katꞌùs, bɨ̀jɨy ke u danꞌjãsp daꞌuɛꞌɛu. Daꞌuĩ̀ nuye sanꞌjuã̀ mjàu spàjauꞌts y gapeꞌeung mas kajuã̀ꞌch ke biuꞌ sũ̀ talung. Biuꞌ sũ̀ talung daguajau biuꞌ salꞌuɛ pa nꞌjãsp nꞌuɛꞌɛu ruꞌ sanjuà, peru dakꞌɨñꞌ ant ke daguàjañꞌ. Danꞌjɛ̀ biuꞌ salꞌuɛ̀ kampiãyꞌp de biuꞌ stakjat skamꞌjɨ̃ꞌɨ̃t y gamã mã̀ gaꞌuĩ̀ kꞌiy ntsjɨjɨñ pa ruꞌ raꞌpiàyat.

El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.

Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.


Peru ruꞌ mas xiljiañyat danꞌjũ̀ biuꞌ gusàilꞌ gamã gapeꞌeung kajuã̀y, bɨ̀jɨy datsjep biuꞌ sũ̀ talung ke gapiàjabat biuꞌ salꞌuɛ̀ pa ñkꞌĩ̀ sanꞌjuàdat nkjuande. Y Juã̀y, biuꞌ kantàu npãyꞌ lamĩ bale xiljiañyat peꞌeundat.

Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.

But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.


Kuandu biuꞌ santjup xiljiañ gamã gatɨñ biuꞌ salꞌuɛ ke dabàjabat, biuꞌ sũ̀ talung nip meju en biuꞌ katꞌùs. Bɨ̀jɨy ke ruꞌ raꞌpiàyat de biuꞌ sũ̀ talung damjãꞌãu biuꞌ salꞌuɛ pa namjĩndat kun u. Kuandu dakꞌɨñꞌat de biuꞌ lamꞌjĩndat, danjɛ̀ biuꞌ salꞌuɛ̀ en biuꞌ kampuꞌ.

Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.

When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.


Mas datɛ̀uꞌ, biuꞌ gusàilꞌ daꞌkuɛp. Daꞌuàjaunꞌ biuꞌ salꞌuɛ nꞌɛꞌɛu kara de ruꞌ raxì ke gakuɨꞌky kuandu peꞌeung. Biuꞌ sũ̀ talung gamã̀ gaꞌàꞌt en biuꞌ pɨk laꞌkjuat ramꞌjiɨ̃ꞌɨ̃t y nip lamĩ. Daꞌuàꞌt en biuꞌ katꞌùs pɨk tꞌẽ̀ ntjsɨjɨñ y en biuꞌ kabià, peru biuꞌ salꞌuɛ ntsɨꞌɨn. Nip lamĩ ni pɨk.

Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.

Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.


Xauꞌ yùgat nda ganuꞌ pa nꞌkuɨ̀jɨ biuꞌ salꞌuɛ, “biuꞌ sũ̀ talung dasep biuꞌ gusàilꞌ. “Pake kajuꞌu kaꞌẽ̀ ruꞌ sanjuà y kapeꞌeung pake kaꞌiàꞌt ntsjɨjɨñ.” Xiauꞌ nda ganuꞌ,” damang biuꞌ gusàilꞌ. “Si nip kakiɨjɨ biuꞌ salꞌuɛ en nda ganuꞌ, kaꞌmẽ ke nꞌgùk nda de ruꞌ raguayat nkjuande stjeꞌeu.”

“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”

“Just give me a day,” Hen begged Eagle. “Then you can fix your wing and fly away to get food again.” “Just one more day,” said Eagle. “If you can’t find the needle, you’ll have to give me one of your chicks as payment.”


Kuandu biuꞌ gusàilꞌ daꞌkuɛp en biuꞌ nda ganuꞌ, danũ̀ ke biuꞌ sũ̀ talung saꞌay ruꞌ jiaung, peru biuꞌ salꞌuɛ̀ ntsɨꞌɨn. Bɨ̀jɨy ke biuꞌ gusàilꞌ gapeꞌeung mjàu maneꞌen pɨk kuã̀jãdat ruꞌ talundat ñkꞌiyat, damaꞌau sanꞌta de ndudat y daguɛjɛ kajuã̀y. Nãꞌãñ de nibiuꞌ, biuꞌ gusàilꞌ guɛ̀jɛp kuɨjɨ biuꞌ sũ̀ talung saꞌaꞌt biuꞌ kampuꞌ kun ruꞌ bakuà pa nꞌkɨ̀jɨ biuꞌ salꞌuɛ̀.

Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.

When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.


Y kuandu kuɨ̀jɨ ruꞌ raxaung de ruꞌ sanꞌjuà de biuꞌ gusàilꞌ en biuꞌ kampuꞌ, biuꞌ sũ̀ talung sebat ruꞌdat raꞌpiàyat: “Liɨjɨꞌkꞌant de ruꞌ jiaung baꞌu y sin mpè.” Y ndudat tꞌã̀u: “Nip tasamjũjũñan, talꞌjiɨ̀dan nꞌnɛjɛꞌban.”

Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”

As the shadow of Eagle’s wing falls on the ground, Hen warns her chicks. “Get out of the bare and dry land.” And they respond: “We are not fools. We will run.”


Texto: Ann Nduku
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Traducción: Constantino Gómez González
Lengua: xiꞌiùy
Nivel 3
Fuente: Hen and Eagle del African Storybook
Creative Commons License
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF