Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nozibele y ruꞌ rnuꞌ skanjɨ̃p Nozibele y sus tres cabellos Nozibele and the three hairs

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Traducción Constantino Gómez González

Lectura en voz alta Constantino Gómez González

Lengua xiꞌiùy

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Laꞌmẽ bale ganuꞌ, rnuꞌ mjiũꞌũdat guljɨ̀dat mã̀ gatꞌàꞌt kiuãng.

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.

A long time ago, three girls went out to collect wood.


Laꞌuĩ̀ mjàu mpa, bɨ̀jɨy ke gamãdat natsjajaundat en biuꞌ ñkiuãmp. Namjĩndat, tandùꞌudat, y natsjajaundat en biuꞌ kantɛ.

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.

It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.


Xiñkiuãmp, danjũ̀ ke ɛs datɛ̀uꞌ. Danjɛjɛꞌp en biuꞌ kamꞌus.

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.

Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.


Kuandu mejudat ripiɨ de biuꞌ ntꞌùs, Nozibele damaꞌau biuꞌ xiñjiɨ̀yꞌ y danũ̀ ke danꞌjɛ̀ biuꞌ ntɛꞌɛ. “¡Kajiuꞌukꞌan, kamnbèꞌengant gua kaꞌàꞌt!” kutɛꞌɛ dasebat ruꞌdat bimiùjubat. Peru ruꞌdat bimiùjubat ñkjiuyat datsjep ke ya ɛs mjàu datɛ̀uꞌ.

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.

When they were nearly home, Nozibele put her hand to her neck. She had forgotten her necklace! “Please come back with me!” she begged her friends. But her friends said it was too late.


Bɨ̀jɨy ke Nozibele daꞌkuɛp laꞌjiɨ̀ en biuꞌ ñkiuãmp. Dakuɨ̀jɨ biuꞌ ntɛꞌɛ y dagù maneꞌen pa nꞌkuɛp en biuꞌ nꞌyeùs. Peru namiɨ̀ en biuꞌ kampiujunꞌ.

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.

So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.


En biuꞌ kajuã̀y nũꞌũ nda kantìl ke banꞌduà en nda ñkꞌiy ntꞌùs. Danɛjɛꞌp ast bibiuꞌ pɨk màꞌay biuꞌ ntꞌùs y dantànk biuꞌ kanɛ̀ stsjɛuꞌ.

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.

In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.


Nip dakuɨ̀p nꞌuà, nda ndrù dasèng biuꞌ stsjɛuꞌ y daꞌuàjanp, “¿Nɛp kamiang?” “Kiau namiɨ̀ y lakɨ̃ꞌ nꞌuàꞌt pɨk ntaꞌɨ̃jɨ̃ilꞌ,” daꞌuã̀u Nozibele. “Kajɨꞌky sinu ntsuꞌulkꞌ” damang biuꞌ ndrù. Bɨ̀jɨy ke Nozibele najiùjuñ.

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.

To her surprise, a dog opened the door and said, “What do you want?” “I’m lost and I need a place to sleep,” said Nozibele. “Come in, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele went in.


Juã̀y biuꞌ ndrù damang, “¡Ĩ̀t ntsjɨjɨñ pa kiau!” “Peru ni xiɛ̀ꞌɛp taꞌuĩ̀ ntsjɨjɨñ pa nda ndrù, “u daꞌuã̀u. “Ĩ̀t ntsjɨjɨñ, u ntsuꞌulkꞌ!” damang biuꞌ ndrù. Bɨ̀jɨy ke Nozibele daꞌuĩ̀ kꞌiy de ntsjɨjɨñ pa biuꞌ ndrù.

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.

Then the dog said, “Cook for me!” “But I’ve never cooked for a dog before,” she answered. “Cook, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.


Juã̀y biuꞌ ndrù damang, “¡Ĩ̀t biuꞌ nmꞌɛ pa kiau!” Nozibele daꞌuã̀u, “Ni xiɛ̀ꞌɛp taꞌuĩ̀ biuꞌ nmꞌɛ de nda ndrù.” “¡Ĩ̀t, u ntsuꞌulkꞌ!” damang biuꞌ ndrù. Bɨ̀jɨy ke Nozibele daꞌuĩ̀ biuꞌ nmꞌɛ.

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.

Then the dog said, “Make the bed for me!” Nozibele answered, “I’ve never made a bed for a dog.” “Make the bed, or I’ll bite you!” the dog said. So Nozibele made the bed.


U laꞌmẽ ke nꞌẽ̀ ntsjɨjɨñ, nꞌeung y nꞌsɨ̀ñ ꞌmɛ̀jɛ ruꞌ ganuꞌ pa biuꞌ ndrù. Ast ke nda ganuꞌ biuꞌ ndrù dasep, “Nozibele, chiñi laguà kanũ̀ karadat bimiùjugat. Kiùnt biuꞌ katꞌùs, ĩ̀t biuꞌ ntsjɨjɨñ y xiɨ̀ñky ruꞌ raꞌĩ̀k ant ke stakuɛ.”

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”

Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, “Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back.”


Juã̀y ke biuꞌ ndrù gamã, Nozibele datɨꞌɨ rnuꞌ de ruꞌ skanjɨ̃p de biuꞌ ganã̀u y dajùꞌts nda skanjɨ̃ kampiuꞌp de biuꞌ nmꞌɛ, kuɛ̀ nda kaꞌing de biuꞌ kanɛ̀ stsjɛuꞌ y nda en biuꞌ nkjã̀jãuꞌt. Nãꞌãñ danɛjɛꞌp mjàu maneꞌen kumu dajuꞌu.

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.

As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.


Kuandu biuꞌ ndrù daꞌkuɛp en biuꞌ nꞌyeùs, danꞌjãsp mã̀ daꞌuàꞌt a Nozibele. “¡Nozibele, ¿pɨk kamiju?!” u maꞌa. “Kiua lameju, kampiuꞌp de biuꞌ nmꞌɛ,” damang biuꞌ kantàp skanjɨ̃. “Kiua lameju, kaꞌing de biuꞌ kanɛ̀ stsjɛuꞌ,” damang biuꞌ skanjɨ̃ nuye. “Kiua lameju, en biuꞌ nkjã̀jãuꞌt,” damang biuꞌ rnuꞌ.

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.

When the dog came back, he looked for Nozibele. “Nozibele, where are you?” he shouted. “I’m here, under the bed,” said the first hair. “I’m here, behind the door,” said the second hair. “I’m here, in the kraal,” said the third hair.


Ntũ̀ns biuꞌ ndrù danũ̀ ke Nozibele danꞌjũ̀mp. Biuꞌ ndrù danɛjɛꞌp, danɛjɛꞌp danɛjɛꞌp ast biuꞌ kamꞌus. Peru ruꞌdat ñꞌjiùdat de Nozibele pjɛ kun kiɨꞌt kiuãng. Biuꞌ ndrù gamã danɛjɛꞌp y ni xiɛꞌɛp ni naꞌau nũꞌũ ast chiñi.

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.

Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele’s brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Traducción: Constantino Gómez González
Lectura en voz alta: Constantino Gómez González
Lengua: xiꞌiùy
Nivel: Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF