Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Biuꞌ ntjãu de Sakima La canción de Sakima Sakima's song

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Peris Wachuka

Traducción Constantino Gómez González

Lengua xiꞌiùy

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Reproducir automáticamente


Sakima meju kun ruꞌ miɛꞌbat y buꞌ nꞌjèu ntjuy de giriuy rañꞌkiɨ̃jɨ̃. Mejuye en biuꞌ kampuꞌ de nda ꞌlɛ ꞌtjèjeunꞌ. Biuꞌ nꞌyeùs de xchjuɛ̀ laꞌĩ̀ ast santjump de nda fila de kiuãng.

Sakima vivía con sus padres y su hermana de cuatro años de edad. Vivían en el terreno de un hombre rico. Su choza de paja estaba al final de una fila de árboles.

Sakima lived with his parents and his four year old sister. They lived on a rich man’s land. Their grass-thatched hut was at the end of a row of trees.


Kuandu Sakima laꞌmẽ rnuꞌ rañꞌkiɨ̃jɨ̃, gunꞌĩng y ya nip dajuꞌu danũ̀. Sakima ɛs nda lꞌiy tsjàu nɛꞌ.

Cuando Sakima tenía tres años de edad, se enfermó y perdió la vista. Sakima era un chico talentoso.

When Sakima was three years old, he fell sick and lost his sight. Sakima was a talented boy.


Sakima laꞌuĩ̀ bale nɛp ke ruꞌdat karadat lꞌiyat de tiria rañꞌkiɨ̃jɨ̃ nip ꞌtjuꞌu tꞌẽ̀, kumu, lajuꞌu meju kun ruꞌdat xikiɨ̀ꞌdat de biuꞌ kamꞌus y lariàjau kun ndudat de rañꞌjiɛ̃̀ laꞌiajaunꞌ.

Sakima hacía muchas cosas que los otros chicos de seis años no podían hacer. Por ejemplo, podía sentarse con los miembros mayores de la aldea y discutir asuntos importantes.

Sakima did many things that other six year old boys did not do. For example, he could sit with older members of the village and discuss important matters.


Ruꞌdat miɛꞌɛudat de Sakima ljàjau ntjajau en biuꞌ ntꞌùs de buꞌ ꞌlɛ ꞌtjèjeunꞌ. Lejendat mã̀dat ljàjau ntjajau gua xiñiꞌu y ꞌkjuɛp en biuꞌ datɛ̀uꞌ. Sakima lajiàyꞌ kun buꞌ nꞌjèu ntjuy ñkꞌiy.

Los padres de Sakima trabajaban en la casa del hombre rico. Salían a trabajar temprano en la mañana y volvían a casa tarde por la noche. Sakima se quedaba con su hermana pequeña.

The parents of Sakima worked at the rich man’s house. They left home early in the morning and returned late in the evening. Sakima was left with his little sister.


Sakima mjàu ntàñ ntãu. Nda ganuꞌ buꞌ tsꞌũ̀ daꞌuàjaunꞌp, “¿Pɨk kaxauꞌ rɛꞌ ljiãu Sakima?”

A Sakima le encantaba cantar. Un día su madre le preguntó, “¿Dónde aprendes estas canciones, Sakima?”

Sakima loved to sing songs. One day his mother asked him, “Where do you learn these songs from, Sakima?”


Sakima daꞌuã̀u, “Riat njuaꞌa, nàn. Laꞌuꞌ en biuꞌ ganã̀u y nãꞌãñ lantãu.

Sakima le respondió, “Simplemente llegan, madre. Las escucho en mi cabeza y después las canto.”

Sakima answered, “They just come, mother. I hear them in my head and then I sing.”


Sakima ntàñ ntãu pa buꞌ nꞌjèu ntjuy ñkꞌiy, mas kuandu u laꞌmẽ nkjiũy. Buꞌ nꞌjèu ntjuy ꞌuꞌp ntãu biuꞌ ntjãu ke mas ntàñ Sakima. Y u nisp nꞌuà najayꞌ kun biuꞌ ljiãu.

A Sakima le gustaba cantarle a su hermana pequeña, especialmente cuando ella tenía hambre. Su hermana le escuchaba cantar la canción favorita de Sakima. Y se relajaba bailando con su canción.

Sakima liked to sing for his little sister, especially, if she felt hungry. His sister would listen to him singing his favourite song. She would sway to the soothing tune.


“¿Kajuꞌu kantãu nda y mas kuɛ̀ nda Sakima?”, uàjanp buꞌ ntjuy nꞌjèu. Sakima laꞌkuàjayꞌp y ntãu nda y kuɛ̀ kara.

“¿Podrías cantarla una y otra vez, Sakima?”, le suplicaba su hermana. Sakima asentía y le cantaba una y otra vez.

“Can you sing it again and again, Sakima,” his sister would beg him. Sakima would accept and sing it over and over again.


Nda dagujunꞌ nãꞌãñ de biuꞌ ntjajap, ruꞌdat miɛꞌɛbat daꞌkjuɛp mjàu juiuꞌdat. Sakima nũꞌũ ke nda nip mjàu.

Una noche después del trabajo, sus padres volvieron muy callados. Sakima sabía que algo estaba mal.

One evening when his parents returned home, they were very quiet. Sakima knew that there was something wrong.


“¿Nɨk ɛs biuꞌ salꞌeꞌeu, nàn, tàt?” Daꞌuàjaunꞌ Sakima. Sakima daꞌuꞌ ke buꞌ nꞌdɨy de buꞌ ꞌlɛ ꞌtjèjeunꞌ namiɨ̀. Buꞌ ꞌlɛ tsauꞌ mjàu lakiɨjɨnꞌ y laꞌjiɨ̀.

“¿Cuál es el problema, madre, padre?” Preguntó Sakima. Sakima se enteró que el hijo del hombre rico se había perdido. El hombre se sentía muy triste y solo.

“What is wrong, mother, father?” Sakima asked. Sakima learned that the rich man’s son was missing. The man was very sad and lonely.


“Kiau tajuꞌu tantãu pa u. Versi lanisp nꞌuà,”dasep Sakima a ruꞌdat miɛꞌɛbat. Peru ruꞌdat miɛꞌɛbat nip danꞌjuãp. “U ɛs mjàu ꞌtjèjeunꞌ. Jiɨꞌ riat ɛs nda lꞌiy ke nip lajuꞌu nũꞌũ. ¿Kamiàp ke biuꞌ ntjãu de jiɨꞌ mã̀ gamàyp?”

“Yo puedo cantar para él. Quizá eso lo hará feliz,” le dijo Sakima a sus padres. Pero sus padres lo desestimaron. “Él es muy rico. Tú sólo eres un chico ciego. ¿Crees que tu canción lo va a ayudar?”

“I can sing for him. He might be happy again,” Sakima told his parents. But his parents dismissed him. “He is very rich. You are only a blind boy. Do you think your song will help him?”


Peru Sakima nip najiàñ. Buꞌ nꞌjèu ntjuy ñkꞌiy daguàyp. Dasep: “Ruꞌ ljiãu de Sakima baꞌayk kuandu taꞌmẽ ntjũy. Nꞌkjiap buꞌ ꞌlɛ ꞌtjèjeunꞌ nkjuande.”

Pero Sakima no se rindió. Su hermana pequeña lo apoyó. Le dijo: “Las canciones de Sakima me ayudan cuando tengo hambre. Van a tranquilizar al hombre rico también.”

However, Sakima did not give up. His little sister supported him. She said, “Sakima’s songs soothe me when I am hungry. They will soothe the rich man too.”


Biuꞌ nda ganuꞌ, Sakima daꞌuàjanꞌp buꞌ nꞌjèu ntjuy ñkꞌiy ke lantseꞌt en biuꞌ nꞌyeùs de buꞌ ꞌlɛ ꞌtjèjeunꞌ.

Al día siguiente, Sakima le pidió a su hermana pequeña que lo llevara a la casa del hombre rico.

The following day, Sakima asked his little sister to lead him to the rich man’s house.


Gamaꞌay kampiuꞌp de nda ntɨꞌ ventana y danꞌjãsp guntãu de biuꞌ ntjãu ke u mas ntàñ. Spajìp, buꞌ ꞌlɛ ꞌtjèjeunꞌ danꞌjãsp dalejeng biuꞌ ganãu pur biuꞌ ntɨꞌ ventana.

Se paró debajo de una gran ventana y empezó a cantar su canción favorita. Lentamente, el hombre rico comenzó a asomar su cabeza por la gran ventana.

He stood below one big window and began to sing his favourite song. Slowly, the head of the rich man began to show through the big window.


Ruꞌdat gatajaudat ljiajau daꞌtjày de datꞌẽ̀ ruꞌ nɛp tꞌẽ̀. Dalꞌuꞌ biuꞌ spàjauꞌts ntjãu de Sakima. Peru nda ꞌlɛ damang, “Ni naꞌau laꞌjuꞌu laꞌjap buꞌ Xikiɨ̀ꞌ gamay. ¿Akas uãꞌ lꞌiy ke nip laꞌjuꞌu nũꞌũ mã̀ ke u laꞌjuꞌu gajap?”

Los trabajadores dejaron de hacer sus tareas. Escucharon la hermosa canción de Sakima. Pero un hombre dijo, “Nadie ha podido consolar al jefe. ¿Acaso este chico ciego cree que él puede consolarlo?”

The workers stopped what they were doing. They listened to Sakima’s beautiful song. But one man said, “Nobody has been able to console the boss. Does this blind boy think he will console him?”


Sakima daꞌmàjañꞌ ntãu y daꞌkuɛp pa ya mã̀. Peru buꞌ ꞌlɛ tjèjeunꞌ gulèjeng kañeꞌen y damang: “Kajuꞌu kañkiãut kuɛ̀ dijiu.”

Sakima terminó de cantar y se dio vuelta para irse. Pero el hombre rico salió de prisa y dijo: “Por favor canta de nuevo.”

Sakima finished singing his song and turned to leave. But the rich man rushed out and said, “Please sing again.”


En nibiuꞌ kamiaꞌay, ganjuàꞌaye nuye ꞌlɛye ke tseꞌeye nda ꞌlɛ en nda nmꞌɛ. Daꞌkuɨ̀jɨye buꞌ nꞌdɨy de buꞌ ꞌlɛ tjèjeunꞌ mapàjayꞌ y liꞌiañ en biuꞌ kankã̀u de biuꞌ danuɛjɛꞌ.

En ese mismo momento, llegaron dos hombres que llevaban a alguien en una camilla. Habían encontrado al hijo del hombre rico apaleado y tirado a un lado del camino.

At that very moment, two men came carrying someone on a stretcher. They had found the rich man’s son beaten up and left on the side of the road.


Buꞌ ꞌlɛ tjèjeunꞌ meju mjàu lajiung de ke danũ̀ buꞌ nꞌdɨy ya kuɛ̀. Y dagù nda maꞌtɛjɛꞌp a Sakima purke u daꞌjuap. Daꞌtsjèꞌ buꞌ nꞌdɨy y Sakima en biuꞌ hospital pake Sakima kuɛ̀ laꞌjuꞌu nꞌnũ̀.

El hombre rico estaba muy feliz de ver a su hijo otra vez. Y le dio una recompensa a Sakima por consolarlo. Llevó a su hijo y a Sakima al hospital para que Sakima pudiera recuperar la vista.

The rich man was so happy to see his son again. He rewarded Sakima for consoling him. He took his son and Sakima to hospital so Sakima could regain his sight.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Peris Wachuka
Traducción: Constantino Gómez González
Lengua: xiꞌiùy
Nivel 3
Fuente: Sakima's song del African Storybook
Creative Commons License
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF