Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nda ñkꞌiy ntꞌung: ruꞌ rañꞌjiɛ̃̀ de Wangari Maathai Una pequeña semilla: la historia de Wangari Maathai A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai

Texto Nicola Rijsdijk

Ilustraciones Maya Marshak

Traducción Constantino

Lectura en voz alta Constantino Gómez González

Lengua xiꞌiùy

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


En biuꞌ kamꞌus ke lamĩ en biuꞌ kampiẽyꞌp de biuꞌ mpè Kenia en África de biuꞌ este, nda lꞌiy ñkꞌiy tajau ntjajau en ruꞌ kanjuã̀ kun buꞌ tsũ̀. Biuꞌ njẽuꞌ ɛs Wangari.

En una aldea ubicada en la cuesta del Monte Kenia en África del Este, una niña pequeña trabajaba en los campos con su madre. Su nombre era Wangari.

In a village on the slopes of Mount Kenya in East Africa, a little girl worked in the fields with her mother. Her name was Wangari.


A Wangari mjàu ntàñ meju kaꞌimp. En biuꞌ ñkiɛ̀ꞌ kaljiũꞌũ de ruꞌdat raꞌpiàyat, u lasaꞌaung ruꞌ jiaung kun biuꞌ bikjiuàꞌp y tũꞌũ kꞌiy kꞌiung en biuꞌ kampuꞌ xipiaꞌts.

A Wangari le encantaba estar afuera. En el huerto de su familia, ella separaba la tierra con su machete y plantaba pequeñas semillas en la tierra tibia.

Wangari loved being outside. In her family’s food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.


Biuꞌ ganuꞌ ke mas nꞌtàñ ɛs kuandu en biuꞌ dagujunꞌ. Kuandu ɛs mjàu kampiujunꞌ y nip nũꞌũ ruꞌ kiuãng. Ntũ̀ns ɛs kuandu Wangari nꞌmẽ ke nꞌkuɛp biuꞌ nꞌeùs. U rua pur ruꞌ danuɛjɛꞌ kꞌiyat de ruꞌ kanjuã̀, njũjũñky ruꞌ ñkiuãmp ke lamĩ en biuꞌ ñꞌñuɛ̃jɛ̃ꞌp.

Su momento favorito del día era justo después del anochecer. Cuando se ponía muy oscuro y no podía mirar las plantas. Entonces era cuando Wangari sabía que debía regresar a casa. Ella caminaba por los senderos angostos del campo, cruzando los ríos que estaban en su camino.

Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.


Wangari ɛs nda ntjuy lꞌiy mjàu tsjàu nɛꞌ y nip lajuꞌu nꞌmɛ̀ pa nꞌmã̀ biuꞌ skuɛl. Peru buꞌ nànp y buꞌ ꞌmɛuꞌ mjang ke u nàjayꞌ pa nꞌmàybat kun ruꞌ kakꞌĩ̀ de biuꞌ katꞌùs. Kuandu dapã̀ tiriùjuñ rañꞌkiɨ̃jɨ̃, buꞌ liay de u daꞌmɛꞌɛndat ruꞌdat tàdbat pake u lamã en biuꞌ skuɛl.

Wangari era una niña astuta y no podía esperar para ir a la escuela. Pero su madre y padre querían que ella se quedara para ayudarlos con los quehaceres del hogar. Cuando cumplió siete años, su hermano mayor convenció a sus padres para que ella fuera a la escuela.

Wangari was a clever child and couldn’t wait to go to school. But her mother and father wanted her to stay and help them at home. When she was seven years old, her big brother persuaded her parents to let her go to school.


¡U ntàñ laxauꞌ! Wangari laxauꞌ mjàu maneꞌen kun kad nda de ruꞌ kꞌiɨx ke uàjau. U mjàu mã̀p en biuꞌ skuɛl ke dabaꞌat pake lasauꞌ en Kutɛꞌɛ Lejemp. ¡Wangari mjàu nisp nꞌuà! U mang nasauꞌ mas de biuꞌ npuꞌ.

¡A ella le gusta aprender! Wangari aprende muy rápido con cada libro que lee. A ella le iba tan bien en la escuela que la invitaron a estudiar en Estados Unidos. ¡Wangari estaba muy entusiasmada! Ella quería aprender más acerca del mundo.

She liked to learn! Wangari learnt more and more with every book she read. She did so well at school that she was invited to study in the United States of America. Wangari was excited! She wanted to know more about the world.


En biuꞌ universidad americana, Wangari naxauꞌ bale nɛp dijiu. U naxauꞌ de ruꞌ kiuãng y pɨk tꞌẽ̀ ruꞌ ntay. Y u damaꞌa kumu u datay: lamjĩng kun buꞌ njèu kampiuꞌp de ruꞌ kiuãng spàjauꞌts en ruꞌ nakuãng de Kenia.

En la universidad americana, Wangari aprendió muchas cosas nuevas. Ella estudió sobre las plantas y cómo ellas crecen. Y recordó cómo ella creció: jugando con su hermano bajo la sombra de árboles hermosos en los bosques de Kenia.

At the American university Wangari learnt many new things. She studied plants and how they grow. And she remembered how she grew: playing games with her brothers in the shade of the trees in the beautiful Kenyan forests.


Nkjant mas laxauꞌ, mas nũꞌũ ke ntàñ ruꞌdat ꞌliɛdat de Kenia. U mang ke ndudat nìsbat nꞌuàdat y majayat. Nkjant mas laxauꞌ, mas lamaꞌa biuꞌ nꞌeùs en África.

Mientras más aprendía, más se daba cuenta de que le encantaba la gente de Kenia. Ella quería que ellos fueran felices y libres. Mientras más aprendía, más recordaba su casa en África.

The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home.


Kuandu damàjañꞌ biuꞌ skuɛl, daꞌkuɛp en biuꞌ Kenia. Peru biuꞌ npiuꞌ ya klɛ xinchjaꞌ Lamĩ kꞌiɨt kjiàjaꞌut de mbiaꞌayat en ꞌmɛ̀jɛ biuꞌ kampuꞌ. Ruꞌdat ñkjiuyat nip mꞌjẽ kiuãng pa ñꞌkꞌĩ̀ ñkiuɛ̀ y ñkꞌĩ̀ mjiɨng. Ruꞌdat ꞌliɛdat ɛsat banjuɛ̃ꞌɛ̃dat y ruꞌdat lꞌiyat ñkjiũyat.

Al finalizar sus estudios, regresó a Kenia. Pero su país había cambiado. Habían granjas enormes que atravesaban todo el territorio. Las mujeres no tenían madera para hacer fogatas para cocinar. La gente era pobre y los niños tenían hambre.

When she had finished her studies, she returned to Kenya. But her country had changed. Huge farms stretched across the land. Women had no wood to make cooking fires. The people were poor and the children were hungry.


Wangari nũꞌũ nɛp nꞌẽ̀. Dasaꞌabat ruꞌdat ñkjiuyat nꞌkjiũꞌũ kiuãng kun kꞌiung. Ruꞌdat ñkjiuyat lꞌɨ̀ꞌky ruꞌ kiuãng y kjuɨ̃ꞌ nibiuꞌ tamĩ̀n pa ljiùng ruꞌdat rapiàyat. Ruꞌdat ñkjiuyat mjàu taljeung. Wangari daguàybat pake tatsꞌauꞌ mas ntɨꞌdat y banisat.

Wangari sabía qué hacer. Les enseñó a las mujeres a plantar árboles con semillas. Las mujeres vendían los árboles y usaban aquel dinero para cuidar a sus familias. Las mujeres estaban muy contentas. Wangari las había ayudado a sentirse poderosas y fuertes.

Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.


Kun ruꞌ ganuꞌ, ruꞌ kiuãng dijiu guntayat ñꞌkiɛ̀ꞌ biuꞌ nakuãng, ruꞌ ñꞌkiuãmp kuɛ̀ tsung. Biuꞌ ñꞌjiɛ̃̀ de Wangari naꞌiuꞌ pur ꞌmɛ̀jɛ África. Chiñi en niñꞌãꞌ ganuꞌ, bale kiuãng guntaky sajiꞌip ruꞌ kꞌiung Wangari.

Con el paso del tiempo, los árboles nuevos siguieron creciendo hacia el bosque, y los ríos comenzaron a fluir nuevamente. El mensaje de Wangari se difundió por toda África. Hoy en día, millones de árboles han crecido gracias a las semillas de Wangari.

As time passed, the new trees grew into forests, and the rivers started flowing again. Wangari’s message spread across Africa. Today, millions of trees have grown from Wangari’s seeds.


Wangari datajau ntjajau mjàu nis. Ruꞌdat ꞌliɛdat de ꞌmɛ̀jɛ biuꞌ npuꞌ danjũ̀, y dabù nda matɛjɛꞌp mjàu laꞌiajaunꞌ. Njẽuꞌ Matɛjɛꞌ Nobel de biuꞌ Paz u ɛs buꞌ kantàp ntjuy ke datàjaꞌch.

Wangari había trabajado muy duro. La gente de alrededor del mundo lo notó, y le otorgaron un premio famoso. Se llama Premio Nobel de la Paz ella fue la primera mujer africana en recibirlo.

Wangari had worked hard. People all over the world took notice, and gave her a famous prize. It is called the Nobel Peace Prize, and she was the first African woman ever to receive it.


Wangari gatũ en biuꞌ ñꞌkiɨ̃jɨ̃ 2011, peru tajuꞌunan nꞌmaꞌanan kad ke tanũꞌũnan nda nkuãng spàjauꞌts.

Wangari murió el año 2011, pero la podemos recordar cada vez que miramos un hermoso árbol.

Wangari died in 2011, but we can think of her every time we see a beautiful tree.


Texto: Nicola Rijsdijk
Ilustraciones: Maya Marshak
Traducción: Constantino
Lectura en voz alta: Constantino Gómez González
Lengua: xiꞌiùy
Nivel: Nivel 3
Fuente: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF