بارگذاری پی دی اف
برگشت به فهرست داستان‌ها

丁吉和奶牛 تینگی وَ گاوها تینګي او غواګانې

نویسنده Ingrid Schechter

نقاش Ingrid Schechter

مترجم Vicky Liu

خواننده Zhuo Sun

زبان چینی

سطح سطح 2

متن کامل صوتی کتاب

سرعت خوانش

شروع خودبخودی داستان


丁吉和奶奶住在一起。

تینگی با مادَربُزُرگَ خود زنده‌گی می‌کَرد.

تینګي له خپلې انا سره اوسیده.


丁吉以前常常和奶奶一起照看奶牛。

او عادَت داشت کِه با مادَربُزُرگ اَز گاوها مُراقِبَت کُنَد.

هغه به له خپلې انا سره د غواګانو ساتنه کوله.


有一天,村里来了士兵。

یِک روز سَربازها آمَدَند.

یوه ورځ عسکر راغلل.


他们把奶牛带走了。

آن‌ها گاوها را با خودَشان بُردَند.

هغوی له ځانه سره غواګانې بوتلې.


丁吉和奶奶逃离了村庄,躲了起来。

تینگی وَمادَربُزُرگَ فَرار کَردَند وَ پِنهان شُدَند.

تینګې او د هغې انا منډه کړله او پټ شول.


他们白天躲在树丛里。

آن‌ها دَریِک جنگل تا شَب مَخفی شُدَند.

هغوی په بوټو کې پټ شول تر څو شپه شي.


士兵们又回来了。

سَربازها دوباره برگَشتَند.

وروسته بیرته عسکر راغلل.


奶奶把丁吉藏在树叶底下。

مادَربُزُرگ، تینگی را زیر بَرگ‌ها پنهان کَرد.

انا جانې تینګې د پاڼو لاندې پټ کړ.


有个士兵踩到了丁吉藏身的树叶,但是丁吉没有吱声。

یِکی اَز سَربازها پایَش را دُرُست رویِ تینگی گُذاشت، وَلی او ساکِت ماند.

یو عسکر په هغه باندې خپله پښه کیښوده خو هغه غږ و نکړ.


丁吉和奶奶直到安全了才走出来。

وَقتی کِه هَمه چیز آرام شُد، تینگی وَمادَر بُزُرگَ بیرون آمَدَند.

کله چې هغوی د خوندیتوب احساس وکړ، ټینګې او د هغې انا بهر راووتل.


他们悄悄地爬回家。

آن‌ها خِیلی آرام به خانِه رَفتَند.

هغوی غلې غلې بیرته خپل کور ته راغلل.


نویسنده: Ingrid Schechter
نقاش: Ingrid Schechter
مترجم: Vicky Liu
خواننده: Zhuo Sun
زبان: چینی
سطح: سطح 2
منبع: Tingi and the Cows از داستان افریقا
جواز کریتو کامینز
تحت مجوز کریتو کامینز اعتباردهی 3.0 تبدیل نشده کریتز کامنز به نشر رسید.
گزینه‌ها
برگشت به فهرست داستان‌ها بارگذاری پی دی اف