بارگذاری پی دی اف
برگشت به فهرست داستان‌ها

ولې هېپو ویښتان نه لري چِرا کَرگَدَن مو نَداشت ولې هېپو ویښتان نه لري

نویسنده Basilio Gimo, David Ker

نقاش Carol Liddiment

مترجم Darakhte Danesh

زبان پشتو

سطح سطح 2

متن کامل صوتی کتاب نسخۀ شنیداری (صوتی) این داستان فعلاً موجود نیست.


.یوه ورځ، سويي د سیند په غاړه منډې وهلې.

یِک روز، خَرگوش کِنارِ رودخانِه راه می‌رَفت.

.یوه ورځ، سويي د سیند په غاړه منډې وهلې.


هیپو هم هلته ګرځيده او شنه کبله (واښه) ېې خوړل.

کَرگَدَن هَم بَرایِ قَدَم زَدَن وَ خوردَنِ مِقداری عَلَفِ سَبزِ دِلپَذیرآنجا بود.

هیپو هم هلته ګرځيده او شنه کبله (واښه) ېې خوړل.


د هیپو پام نه و شوی، چې سویه هم دلته ده، په تیروتنې سره د سويي پر پښه وختله، سويی چغې کړې “ړنده ېې زما پر پښې وختلې!!”

کَرگَدَن، خَرگوشی را که آنجا بود نَدید وَ تصادفاً رویِ پایِ خَرگوش پا گذاشت. خَرگوش شُروع بِه چیغ زدن کرد و گفت، “هِي کَرگَدَن! نمی‌بینی کِه رویِ پایِ مَن ایستاده‌ای؟”

د هیپو پام نه و شوی، چې سویه هم دلته ده، په تیروتنې سره د سويي پر پښه وختله، سويی چغې کړې “ړنده ېې زما پر پښې وختلې!!”


. هیپو له سويي بخښنه وغوښته، خو سويي د هيپو غږ وانه ورېده او په چغو ېې وویل، “یوه ورخ به خامخا خپل غچ درنه اخلم او د دې کار حسابي به دې ورکوې.”

کَرگَدَن اَز خَرگوش عُذرخواهی کَرد، “مَن خِیلی مُتِاسِفَ هستم. مَن تو را نَدیدم. خواهِش می‌کُنَم مَن را بِبَخش! “وَلی خَرگوش، گوش نِمی‌داد وَ سَرِ کَرگَدَن چیغ زَد وَ گُفت”تو قصداً این کار راکَردی! یِک روز، پشیمان خواهی شد! تو باید تاوانِ این کارَت را پس بِدَهی.”

. هیپو له سويي بخښنه وغوښته، خو سويي د هيپو غږ وانه ورېده او په چغو ېې وویل، “یوه ورخ به خامخا خپل غچ درنه اخلم او د دې کار حسابي به دې ورکوې.”


سویه د خپل غچ اخیستو لپاره لاړه اور ته ېې وویل، “ورشه کله چې هیپو له اوبو راووتله ويي سوځوه، ځکه چې زما پر پښې ختلې ده،” اور ورته یې وویل، “سمه ده زما ګرانې ملګرې، څه چې ته راته وايې همداسې کوم.”

خَرگوش رَفت تا آتَش پِیدا کُرد و به او َگُفت، “بُرو، وَقتی کِه کَرگَدَن اَز آب بیرون آمَد تا عَلَف بِخورَد، او را بِسوزان. او رویِ پای مَن پا گُذاشت!” آتَش پاسُخ داد، “هیچ مُشکِلی نیست، خَرگوش جان، دوستِ مَن، مَن آنچِه را کِه تو خواستی اَنجام می‌دَهَم.”

سویه د خپل غچ اخیستو لپاره لاړه اور ته ېې وویل، “ورشه کله چې هیپو له اوبو راووتله ويي سوځوه، ځکه چې زما پر پښې ختلې ده،” اور ورته یې وویل، “سمه ده زما ګرانې ملګرې، څه چې ته راته وايې همداسې کوم.”


کله چې هیپو له اوبو څخه را ووتله، اور ورمنډه کړه او هیپو ېې وسوزوله، هیپو چغې کړې “وایییییی!!” او د هیپو ويښتان د اور خوراک شول.

بَعداً، کَرگَدَن وقتی دور اَز رودخانِه عَلَف می‌خورد ناگَهان، آتَش او را فَرا گِرِفت. آتَش زَبانِه کِشید. شُعلِه‌هایِ آتَش شُروع بِه سوزاندَنِ موهایِ کَرگَدَن کَردَند.

کله چې هیپو له اوبو څخه را ووتله، اور ورمنډه کړه او هیپو ېې وسوزوله، هیپو چغې کړې “وایییییی!!” او د هیپو ويښتان د اور خوراک شول.


هیپو ژړل او د اوبو خواته ېې منډه کړه، د هغې ټول ویښتان سوزیدلې وو، او په ژړغوني غږ ېې وویل، “زما ښکلي ويښتان وو، زما ټول ويښتان توى شوې!!”

کَرگَدَن شُروع بِه گِریه کَرد وَبِه سَمتِ آب دَوید. تَمامِ موهایَش با آتَش سوختِه بود. کَرگَدَن بِه گِریه کَردَنَش اِدامِه داد وَ گُفت، “موهایِ مَن دَرآتَش سوخت! هَمِه‌یِ موهایِ مَن کَندِه شُد! موهایِ قَشَنگَم!”

هیپو ژړل او د اوبو خواته ېې منډه کړه، د هغې ټول ویښتان سوزیدلې وو، او په ژړغوني غږ ېې وویل، “زما ښکلي ويښتان وو، زما ټول ويښتان توى شوې!!”


سویه خوشحاله وه چې له هیپو ېې غچ واخیسته او د اور په واسطه ېې د هغې ويښتان وسوزول، هیپو سره دا ویره وه، چې اور ورته بيا ځلي تاوان ونه رسوي نو ځکه د اوبو تل ته ولاړه.

خَرگوش خوشحال بود اَز اینکه موهایِ کَرگَدَن سوختِه بود وَ تا اِمروز کرگدن بِه خاطِرِ تَرس اَز آتَش، هیچوَقت دورتَر اَز آن رودخانه نَرفتِه اَست.

سویه خوشحاله وه چې له هیپو ېې غچ واخیسته او د اور په واسطه ېې د هغې ويښتان وسوزول، هیپو سره دا ویره وه، چې اور ورته بيا ځلي تاوان ونه رسوي نو ځکه د اوبو تل ته ولاړه.


نویسنده: Basilio Gimo, David Ker
نقاش: Carol Liddiment
مترجم: Darakhte Danesh
زبان: پشتو
سطح: سطح 2
منبع: Why hippos have no hair از داستان افریقا
جواز کریتو کامینز
تحت مجوز کریتو کامینز اعتباردهی 3.0 تبدیل نشده کریتز کامنز به نشر رسید.
گزینه‌ها
برگشت به فهرست داستان‌ها بارگذاری پی دی اف