Ka’ach úuchile’, óoxtúul xch’úupalale’ j-jóok’o’ob u kaxto’ob si’.
Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.
A long time ago, three girls went
out to collect wood.
Jach máan chokoj ooxole’ ka j-bino’ob báab, báaxalnajo’ob, bok’ol ja’najo’ob, yéetel báabnajo’ob ichil le ja’o’.
Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.
It was a hot day so they went down
to the river to swim.
They played and splashed and
swam in the water.
Ka tu jan ilajo’obe’ ts’o’ok u chúunk’iintal, ka j-bin u yáalkabo’ob tak te’ kaajo’.
De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.
Suddenly, they realised that it was
late.
They hurried back to the village.
Jach ta’aytak u k’uchlo’ob tu yotocho’obe, Nozibelee’ tu machaj u kaale’, ka tu yilaje’ mina’an u léechkal. “¡Koone’ex k kaxtej!” ku ya’alik. Ba’ale’ u éetailo’obe’ ka tu ya’alajo’obe’ ts’o’ok u yéeksame’ental.
Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.
When they were nearly home,
Nozibele put her hand to her neck.
She had forgotten her necklace!
“Please come back with me!” she
begged her friends.
But her friends said it was too late.
Nozibele’ suunaj tu junal te áalkab ja’o’. Tu kaxtaj u léechkalo’, ka ts’o’oke ka tu lep’aj u yóol uti’al u k’uchul tu yotoch. Ba’ale’ sa’at ichil le áak’abilo’.
Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.
So Nozibele went back to the river
alone.
She found her necklace and hurried
home.
But she got lost in the dark.
Te’ tu náachilo’ tu yilaj jump’éel sáasil ku juul ich jump’éel naj. Ka áalkabnáaj tak te’elo’ ka tu bobojtaj le joolnajo’.
A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.
In the distance she saw light
coming from a hut.
She hurried towards it and knocked
at the door.
Ja’ak’ u yóol ka tu yilaj juntúul péek’ je’eb ti’ le joonajo’, “ba’ax a k’áat”, “saatalen yéetel k’a’abet jump’éel kúuchil tu’ux in wenel” ka tu núukaj Nozibele. “¡Máanen wa ma’e’ yaan in chi’ikech!”, tu ya’alaj le peek’o’. Ka j-ok túun Nozibele.
Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.
To her surprise, a dog opened the
door and said, “What do you want?”
“I’m lost and I need a place to
sleep,” said Nozibele.
“Come in, or I’ll bite you!” said the
dog.
So Nozibele went in.
Ka ts’o’oke le peek’o’ tu ya’alaj beya’, “¡meent in wo’och!” “Bey mix juntéen in meent u yo’och juntúul peek’”, tu núukaj le xch’úupalo’. “¡Meet in wo’och wa ma’e’ kin chi’ikech!” ka tu núukaj le peek’o’. Nozibele túune’ tu meentaj jump’íit janal ti’ le peek’o’.
Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.
Then the dog said, “Cook for me!”
“But I’ve never cooked for a dog
before,” she answered.
“Cook, or I’ll bite you!” said the dog.
So Nozibele cooked some food for
the dog.
Ka ts’o’oke’ le peek’o’ ka tu ya’alaj beya’ “¡meent le ch’aak teno’!” ka tu nuuktaj Nozibele, “tene’ mix juntéen in meent u ch’aak juntúul peek’.” “¡Meentej wa ma’e’ yaan in chi’ikech!” tu ya’alaj le peek’o’. Nozibelee’ tu meentaj le ch’aako’.
Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.
Then the dog said, “Make the bed
for me!”
Nozibele answered, “I’ve never
made a bed for a dog.”
“Make the bed, or I’ll bite you!” the
dog said.
So Nozibele made the bed.
Leti’e’ sáansamal k’a’abet u chaakal, u míis yéetel u p’o’ ti’ le peek’o’. Chen jump’éel k’iinake’ ka tu ya’alaj le peek’ beya’, “Nozibele, bejla’e’ yaan in bin in wil in éetailo’ob. Míist le ich naajo’, meent le o’ocho’ yéetel p’o’ in n’ukulo’obo’, séeb ka a meet tuláakal le ba’ax tin wa’alaj techo’”.
Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”
Every day she had to cook and
sweep and wash for the dog.
Then one day the dog said,
“Nozibele, today I have to visit
some friends. Sweep the house,
cook the food and wash my things
before I come back.”
Jach táantik u bin le peek’o’ Nozibelee’ tu jokaj óoxp’éel u tso’otsel u pool, ka tu ts’áaj jump’éel yáanal le ch’aako’, uláak’e’ tu paach le joolnajo’ yéetel u ts’ooke’ ichil le so’oyo’. Ka ts’o’oke’ j-jóok’ij ka bin u yáalkab tak tu yotoch.
Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.
As soon as the dog had gone,
Nozibele took three hairs from her
head.
She put one hair under the bed, one
behind the door, and one in the
kraal.
Then she ran home as fast as she
could.
Ka j-k’uch le peek’ tu naayo’ ka káaj túun u kaxtik Nozibele. “¡Tu’ux yaanech Nozibele!” ku yawatik. “Weyanene’, tu yáanal le ch’aako’,” tu ya’alaj le yáax jo’olo’. “Weyanene’, tu paach le joolnajo’,” ka tu ya’alaj uláak’ le jo’olo’. “Weyanene’, ichil le so’oyo’,” tu ya’alaj u ts’ook le tso’otselo’.
Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.
When the dog came back, he looked
for Nozibele.
“Nozibele, where are you?” he
shouted.
“I’m here, under the bed,” said the
first hair.
“I’m here, behind the door,” said the
second hair.
“I’m here, in the kraal,” said the
third hair.
Ka ts’o’ok túune’ le peek’o’ ka tu yilaje’ chen tu’us tumen xNozibele. Le peek’o’ áalkabnajij, áalkabnajij, áalkabnajij ka j-k’uch tak te’ kaajo’. Ba’ale’ u suku’uno’ob xNozibelee’ u ch’a’amajo’ob nukuch che’ob uti’al u pa’atiko’ob u k’uchul. Le peek’o’ j-jóok’ u yáalkab yéetel mixmáak il tu ka’atéen.
Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.
Then the dog knew that Nozibele
had tricked him.
So he ran and ran all the way to the
village.
But Nozibele’s brothers were
waiting there with big sticks.
The dog turned and ran away and
has never been seen since.
Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Traducción: Lizet Magaly Chable Ake, Llobet Iván Cetzal Martínez, Luis Alfredo Tuz Canté (UIMQroo)