Ka’ach jach máan úuchile’ le wíiniko’obo’ mixba’al u yoojelo’ob, mix u yoojelo’ob bix u yúuchul paak’ali’ wa bix u chu’uyul nook’i’, wa kex bix u babajta’al máaskabi’. Yuumtsil Nyame’ ti’ le ka’analilo’ ti’ leti’ yaan tuláakal le yiits’atil ti’ le yóok’ol kaabo’. U ta’akmaj ti’ jump’éel k’at.
Hace mucho, mucho tiempo la gente no sabía nada. No sabían cómo cultivar, o cómo tejer tela, o cómo hacer herramientas de hierro. El dios Nyame arriba en el cielo tenía toda la sabiduría del mundo. La mantenía guardada en una vasija de barro.
Long long ago people didn’t
know anything. They didn’t
know how to plant crops, or
how to weave cloth, or how to
make iron tools.
The god Nyame up in the sky
had all the wisdom of the world.
He kept it safe in a clay pot.
Jump’éel k’iine’, Nyamee’ tu tukultaj u ts’áik le k’at tu’ux yaan le yiits’atilo’ ti’ Anansi’. Anansie’ ken u ch’ene’et ichil le k’ato’, ku kanik jump’éel túumben ba’al ¡jach ja’ak’al óolil!
Un día, Nyame decidió darle la vasija de sabiduría a Anansi. Cada vez que Anansi se asomaba y miraba dentro de la vasija de barro, aprendía algo nuevo. ¡Qué impresionante!
One day, Nyame decided that
he would give the pot of
wisdom to Anansi.
Every time Anansi looked in the
clay pot, he learned something
new. It was so exciting!
Le k’aaka’s Anansio’ tu tukultaje’: “Yaan in ta’aksik le k’at ti’ u yóok’ol junkúul che’ jach ka’anal. ¡Bíin p’áatak chen ti’ teen!”, tu jit’aj jump’éel chowak k’áane’, tu to’aj le k’at yéetelo’ ka tu k’axaj tu t’eet’. Tu káajsaj u na’akal tu k’ab le che’o’, ba’ale jach talam u yilik u na’akal tumen lalajsúutuk ku kojkuba le k’at tu píixo’.
El codicioso Anansi pensó, “voy a guardar la vasija en la copa de un árbol muy alto. ¡Y será sólo mía!” Hiló un hilo largo, envolvió con él la vasija de barro, y lo ató a su cintura. Empezó a trepar el árbol. Pero se le hacía muy difícil trepar el árbol con la vasija constantemente pegándole en las rodillas.
Greedy Anansi thought, “I’ll
keep the pot safe at the top of a
tall tree. Then I can have it all
to myself!”
He spun a long thread, wound it
round the clay pot, and tied it to
his stomach.
He began to climb the tree. But
it was hard climbing the tree
with the pot bumping him in the
knees all the time.
Táan u na’akale’, u chichan yaale’ táan u yilike’, ka tu ya’alaj ti’ beya’: “ma’ wáaj asab ch’a’abil ka na’akakech yéetel le k’at ta paacho’”. Anansie’ tu k’axaj le k’at tu paacho’, ka tu yilaje’ jach asab ma’ talami’.
Mientras tanto, el hijo pequeño de Anansi lo miraba desde abajo y le dijo, “¿No sería más fácil trepar si te ataras la vasija a tu espalda?” Anansi ató la vasija llena de sabiduría a su espalda y, efectivamente, fue mucho más fácil.
All the time Anansi’s young son
had been standing at the
bottom of the tree watching. He
said, “Wouldn’t it be easier to
climb if you tied the pot to your
back instead?”
Anansi tried tying the clay pot
full of wisdom to his back, and it
really was a lot easier.
Ti’ jump’éel súutuke’ páajchaj u k’uchul tu jo’ol le che’o’, ba’ale’ tu tukultaj: “k’a’abet ti’ teen ka yanak tuláakal le yiits’atilo’ ¡Ba’ale’ in waalo’ asab p’ila’an u yich ket teen!” Anansie’ jach p’u’uje’ ka tu pulaj le k’at tak tu ka’analil le che’o’.
En un instante logró llegar a la copa del árbol. Pero entonces se detuvo a pensar: “Se supone que yo soy quien tiene toda la sabiduría, ¡pero mi hijo fue más listo que yo!” Anansi se enojó tanto que lanzó la vasija desde lo alto del árbol.
In no time he reached the top of
the tree.
But then he stopped and
thought, “I’m supposed to be
the one with all the wisdom,
and here my son was cleverer
than me!”
Anansi was so angry about this
that he threw the clay pot down
out of the tree.
Xiixpaj le k’at te’ lu’umo’. Le yiits’atilo’ j-p’áat jáalk’abil uti’al ka ch’a’abak tumen tuláakal máak. Bey tun le wíiniko’obo’ tu kanajo’ob paak’al, chuuy, babaj máaskab yéetel ya’abkach u jeel ba’alo’ob.
Quedó hecha pedazos en el suelo. La sabiduría quedó libre y disponible para todos. Y así fue cómo la gente supo cultivar, tejer, hacer herramientas de hierro, y muchas otras cosas más.
It smashed into pieces on the
ground. The wisdom was free
for everyone to share.
And that is how people learned
to farm, to weave cloth, to
make iron tools, and all the
other things that people know
how to do.
Texto: Cuento de Ghana
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Traducción: Víctor Manuel Canché Yam, Edwin Florencio Koyoc Noh (UIMQroo)