Ono ni Khalai. Awithe myaka musangyu. Erina liwe omwalhulimi lwiwe, o’Lubukusu, limanyisaya “omubuya”.
Das ist Khalai. Sie ist sieben Jahre alt. Ihr Name bedeutet „die Gute“ in ihrer Sprache Lubukusu.
Khalai akabuka omwathulho neryo inyakania nomuthi we mintsungwe athi, “kyisi muthi wemitsungwe, kulha lhubalhuba wangathuhererya ebighuma by’emitsungwe”.
Khalai wacht auf und spricht mit dem Orangenbaum: „Bitte, Orangenbaum, gedeihe prächtig und gib uns viele reife Orangen.“
Khalai akaghenda omwabisando akayasoma. Neryo akabugha nebithi athi, “kyisi bithi, mukule, kandi muleke eryuma”
Khalai läuft zur Schule. Auf dem Weg spricht sie mit dem Gras: „Bitte, Gras, wachse grün und vertrockne nicht.“
Khalai akalhaba okwa bimole “kyisi bimole, musanzulhaye neryo nangabahira omwa muthwe waghe”
Khalai kommt an Wildblumen vorbei: „Bitte, Blumen, blüht weiter, damit ich euch in mein Haar stecken kann.“
Okw’Isomero, Khalai akabwira omuthi athi, “kyisi muthi iwe kulhaya emithahi minene thwangatunga ekitsutsu”
In der Schule spricht Khalai mit dem Baum auf dem Schulhof: „Bitte, Baum, lass dir große Äste wachsen, damit wir in deinem Schatten lesen können.“
Khalai akabwira olhughuthu lw’okwisomero athi, “kyisi lhughuthu ubye namani wangaleka abandu babi erithendithwingirira.
Khalai spricht mit der Hecke, die ihre Schule umgibt: „Bitte gedeihe prächtig und lass keine bösen Leute hinein.“
Neryo Khalai akabya akalhwa okw’isomero akayalebaya omuthi wemitsungwe. “emitsungwe yaghu siyiriyanera kwehi?”
Wenn Khalai von der Schule nach Hause kommt, besucht sie den Orangenbaum. „Sind deine Orangen schon reif?“, fragt Khalai.
“Emitsungwe yikine makuke” uhmm… “ngendisyakulebya omungya muthi w’emitsungwe”. Khalai akabugha athia. “Obundi lero ukendisyabya n’omutsungwe owerire.”
„Die Orangen sind noch grün“, seufzt Khalai. „Ich sehe dich morgen wieder, vielleicht hast du ja dann eine reife Orange für mich!“