Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

Habwaki Eyisere siyiwite Bweya Warum Flußpferde keine Haare haben

Geschrieben von Basilio Gimo, David Ker

Illustriert von Carol Liddiment

Übersetzt von Amos Mubunga Kambere

Sprache Lukhonzo

Niveau Niveau 2

Vollständige Geschichte erzählen Zu dieser Geschichte ist noch kein Audio verfügbar.


Kiro kiwuma wakame abya inyanemulhaba okwa musike wolhusi.

Eines Tages lief Hase am Fluss entlang.


Eyisere nayo yabanikaho, kandi iyinemulya okwa mubogha w’ebithi okwamusike wolhusi.

Flußpferd war auch da. Sie machte einen Spaziergang und fraß etwas schönes grünes Gras.


Eyisere muyithalangira Wakame kwaneho, neryo yamamulyathira. Neryo wakame amalhaka kutsibu, “iwe yisere mburura siwulhangire kuwamandyathira?

Flußpferd bemerkte Hase nicht und trat aus Versehen auf Hases Fuß. Hase schrie los: „Du, Flußpferd! Siehst du nicht, dass du auf meinem Fuß stehst?“


Eyisere Mburura yamasaba wakame yekighanyiro. “Mungathekulhangira, unganyire!” Kyonga Wakame mwathahulikirira erisaba ekighanyiro n’eribugha athi, sindi wulyakikolerera iwunasi!, kiro kighuma wukendisyalebya! Wukendisyasasura isiwasi!”

Flußpferd entschuldigte sich: „Tut mir leid. Ich habe dich nicht gesehen. Bitte vergib mir!“ Aber Hase hörte nicht zu und schrie Flußpferd an: „Das hast du mit Absicht gemacht! Eines Tages wirst du sehen! Dafür wirst du bezahlen!“


Wakame amaghenda neryo amabana iya Muliro neryo amamusaba ati, “wughende wukendihisya emburura, Eyisere yikalhwa omwa maghetse yikasalya okwa bithi, muyikanandyathira!” Neryo Muliro amasubamo, “aho sihali bulitho, mwanithu, ngendikolha ngokuwabirisaba.”

Hase zog los, um Feuer zu suchen und sagte: „Los, verbrenne Flußpferd, wenn sie aus dem Wasser kommt, um Gras zu fressen. Sie ist auf mich drauf getreten!“ Das Feuer antwortete: „Kein Problem, Hase, mein Freund. Ich werde tun, worum du mich bittest.“


Kathuku kake, Eyisere yabere iyinemulya okwabithi hali okwalhusi, Neryo “irooli!” Ekirimi ky’omuliro kyamahulhukira omwabithi, neryo kyamatsuka erihisya obweya bw’Eyisere.

Als Flußpferd später weit vom Fluss entfernt Gras fraß, brachen -wusch!- die Flammen aus und begannen Flußpferdes Haare zu verbrennen.


Neryo Eyisere yamatsuka erilhaka, nerithibitha omwamaghetse. Obweya bwayo obwosi mubwahya n’omuliro. Neryo Eyisere yamatsuka ekiriro, “obweya bwayi bwabirihya n’omuliro, obwaya bwayi obubuyanga, bwabirihya, singakyiwite bweya!”

Flußpferd fing an zu weinen und lief zum Wasser. All ihr Haar war vom Feuer verbrannt. Flußpferd schluchzte: „Mein Haar ist im Feuer verbrannt! All mein Haar ist weg! Mein schönes Haar!“


Wakame mwayisyetha athi obweya bw’emburura, Eyisere bwabirihya. Neryo ekyalekire esy’amburura isyabya sikalira okwabithi isinehakuhi namaghetse habwerisagha omuliro.

Hase freute sich, dass das Haar des Flußpferdes verbrannt war. Und bis heute, aus Angst vor dem Feuer, bleibt Flußpferd immer in der Nähe von Wasser.


Geschrieben von: Basilio Gimo, David Ker
Illustriert von: Carol Liddiment
Übersetzt von: Amos Mubunga Kambere
Sprache: Lukhonzo
Niveau: Niveau 2
Quelle: Why hippos have no hair aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 3.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF