返回故事列表
مریشك و هەڵۆ
母鸡和老鹰
Ann Nduku
Wiehan de Jager
Agri Afshin
本故事尚未有语音版。
ڕۆژێک له رۆژان مریشك و هەڵۆ هاورێی یەكتری بوون. ئەوان پێكەوە لەگەڵ باڵندەكانی دیكەدا بە ئاشتی دەژیان. هیچ كامیان نەیاندەتوانی بفڕن.
很久很久以前,母鸡和老鹰是好朋友。他们和其他的鸟儿住在一起,相安无事,但是他们都不会飞。
جارێكیان برسێتی رووی له وڵات کرد. هەڵۆ دەبا مەودایەكی دووری بڕیبا بۆ ئەوەی خواردن پەیدا بكات. كاتێك گەڕایەوە زۆر ماندوو بوو، بۆیە گوتی: “دەبێ رێگایەكی ئاسانتر هەبێ بۆ گەشتكردن!”
有一天,他们住的地方发生了饥荒。老鹰要走很远很远的路才能找到食物。她回来的时候看起来非常疲倦。老鹰说:“这样走太累了!肯定有一种更省力的方法。”
دوای خەوێكی شەوانەی باش، مریشك بیرۆكەیەكی ژیرانەی بە مێشكیدا هات. ئەو دەستی كرد بە كۆكردنەوەی پەڕە كەوتووەكانی باڵندەكانی هاوڕێی. مریشك گوتی: “وەرن با ئەو پەڕانە لە پەڕەكانی خۆمان بدروین.” لەوانەیە بهو شێوه گەشتكردن ئاسانتر بێت.
母鸡饱饱地睡了一觉,想到了一个好主意。她开始搜集其他鸟儿掉下来的羽毛,说:“让我们把这些羽毛都缝在我们身上吧,也许这样我们走路就不吃力了。”
لە گوندەكە دا تەنیا هەڵۆ دهرزی دروومانی هەبوو، بۆیە یەكەم كەس بوو، دهستی به درومان کرد. ئەو جووتێك باڵی جوانی بۆ خۆی دووری و به بەرزی ههورهکان فڕی. مریشك دەرزییەكەی بە قەرز وەرگرت، بەڵام زۆر زوو ماندوو بوو لە دروومانكردن. ئەو دەرزییەكەی لە ناو دۆڵابەكە دانا و ڕۆیشت بۆ ئەوەی خواردن بۆ جوچكەكانی لێنێت.
老鹰是村庄里唯一一个有银针的,所以她第一个开始缝羽毛。她给自己做了一双非常漂亮的翅膀,做完之后,在母鸡头上飞来飞去。母鸡问老鹰借了针,但她很快就厌烦了缝纫。她把银针留在柜子上,跑到厨房里,给她的孩子做饭。
بەڵام باڵندەكانی دیكە دیتیان هەڵۆ بەسەر كێڵگەكەدا دەفڕێ. ئهوان داوایان لە مریشك كرد كە دەرزییەكەیان بە قەرز بداتێ تا ئەوانیش باڵان بۆ خۆیان بدرون. خێرا باڵندەكان لە ژێر ئاسمان دەستیان بە فڕین كرد.
其他的鸟儿看到老鹰飞得又高又远,非常羡慕。他们问母鸡借了银针,这样他们也可以给自己做翅膀了。过了不久,其他的鸟儿也都能上天飞翔了。
كاتێك كە ئاخریین باڵندە دەرزییە قەرزكراوەكەی گەڕاندەوە، مریشك لەوێ نەبوو. جوچكەكانی دەرزییەكەیان وەرگرتەوە و دەستیان كرد بە یاریكردن پێی. كاتێك ئەوان لە یاریی كردن ماندوو بوون دەرزییەكەیان لەناو خیزهکه بەجێهێشت.
当最后一只鸟儿归还银针的时候,母鸡不在家。她的孩子拿走了银针,玩来玩去。他们玩厌的时候,就把银针落在了沙地里。
دوانیوەڕۆی ئەو ڕۆژە هەڵۆ گەڕایەوە. داوای دەرزییەكەی کردهوه بۆ ئەوەی هەندێك لە باڵەكانی تووند بكاتەوە كە لە گەشتەكەیدا شل ببوونەوە. مریشك ناو دۆڵابەكە گەڕا. ئهو چێشتخانەكەش گەڕا. ئهو حەوشەكەش گەڕا. بەڵام دەرزییەكە لە هیچ شوێنێك دیار نەبوو.
那天下午,老鹰回来了,她问母鸡要回自己的银针,因为她要修补一些松散的羽毛。母鸡找遍了柜子、厨房和后院,都找不到银针。
مریشك لە هەڵۆ پاڕایەوە: “تەنیا ڕۆژێك دەرفەتم بدەیە. ئەوكات دەتوانی باڵەكانت چاک بكەیەوە و دووبارە خواردن بەدەست بێنیت.” هەڵۆ گوتی: “تەنیا یەك ڕۆژی دیكە. ئەگەر دەرزییەكەت نەدۆزییەوە دەبێ لە جیاتی یهکێك له جوچکهکانم بدهی.”
母鸡求老鹰:“再给我一天吧!明天你就能修补翅膀,飞着去找食物了。”老鹰说:“好,就一天。如果你找不到银针的话,你就要把一个孩子给我作为补偿。”
ڕۆژی دواتر هەڵۆ هاتەوە، بینی مریشكهکه له ناو خیزهکه دهگهڕێ، بهڵام دهرزیهکهی نهدۆزیوهتەوه. بۆیە هەڵۆکه وهک ههوره تریشقه هاته خوارێ و یهکێک له جوچکهکانی فڕاند و لە كێڵگەكە دوور كەوتەوە. ئیتر لهو کاتهوه هەڵۆکه دەیبینی كە مریشكهکه خەریكی لێكدانی خیزهکهیه بۆ دۆزینهوهی دەرزییەکە.
第二天,老鹰来了,她看到母鸡正在沙地里翻来翻去,但是银针还是没有找到。老鹰从天上俯冲下来,抓了一只小鸡就飞走了。从那以后,无论老鹰什么时候出现,她都看到母鸡在沙地里找银针。
كاتێ سێبەری باڵەكانی هەڵۆ لەسەر زەوی دەبینرێ، مریشك جوجەڵەكانی ئاگادار دەكاتەوە: “لەو دهشته دوور كەونەوە”، ئەوانیش دەڵێن: “ئێمە گەمژە نین و هەڵدێین.”
当母鸡在地上看到老鹰的影子时,她就警告自己的孩子:“快躲起来!别呆在这空旷干燥的地上。”孩子们回答她说:“我们不是傻瓜,我们会跑的。”
作者: Ann Nduku
插图: Wiehan de Jager
译文: Agri Afshin