Back to stories list
Entscheidung
Decision
ʔɛntˈʃaɪ̯dʊŋ
Ursula Nafula
Vusi Malindi
Anna Westpfahl
Jula Eberth
In meinem Dorf gab es viele Probleme. Wir bildeten eine lange Schlange, um Wasser von einem Brunnen zu holen.
My village had many problems.
We made a long line to fetch water from one tap.
ʔɪn ˈmaɪ̯nəm dɔʁf ɡaːp ˈʔeːs ˈviːlə pʀoˈbleːmə viːɐ̯ ˈbɪldətən ˈʔaɪ̯nə ˈlaŋə ˈʃlaŋə ʊm ˈva.sɐ fɔn ˈʔaenəm ˈbʁʊnən t͡suː ˈhoːlən
Wir warteten auf Essen, das für uns gespendet wurde.
We waited for food donated by others.
viːɐ̯ ˈvaɾtətən aʊ̯f ˈʔɛszən das fyːɐ̯ ˈʔʊns gəˈʃpɛndət ˈvʊɾdə
Wir verriegelten unsere Häuser früh gegen Diebe.
We locked our houses early because of thieves.
viːɐ̯ fɛːɐ̯ˈɾiːgɛltən ˈʔʊnˌzɐ̯ə ˈhɔʏ̯zɐ ˈfɾyː ˈɡe.ɡən ˈdiːbə
Viele Kinder gingen nicht mehr in die Schule.
Many children dropped out of school.
ˈviːlə ˈkɪndɐ̯ ˈgiːnˌgeːn nɪçt meːɐ̯ ʔɪn diː ˈʃuːlə
Junge Mädchen arbeiteten als Dienstmädchen in anderen Dörfern.
Young girls worked as maids in other villages.
ˈjʊŋə ˈmɛːtçən ʔaɾˈbəiːtətən als ˈdiːnstmɛdçən ʔɪn ˈʔanˌdɐ̯ən ˈdœɾfɛɾn
Manche Jungen trieben sich im Dorf herum, während andere auf Höfen arbeiteten.
Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.
ˈmanxə ˈjʊŋən ˈtɾiːbən zɪç ɪm dɔʁf hɛˈɾʊm ˈvɛːʁənt ˈʔandəʀə aʊ̯f ˈhøːfən ʔaɾˈbəiːtətən
Wenn der Wind blies, hingen Papierreste in den Bäumen und an Zäunen.
When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.
vɛn deːɐ̯ ˈvɪnt ˈbliəs hɪngəˈn @papierreste ʔɪn deːn ˈbɔømən ʊnt ˈʔan ˈtsɔønən
Leute schnitten sich an Glasscherben, die herumlagen.
People were cut by broken glass that was thrown carelessly.
ˈlɔʏ̯tə ˈʃnɪtən zɪç ˈʔan @glasscherben diː @herumlagen
Eines Tages versiegte der Brunnen und unsere Wasserkanister blieben leer.
Then one day, the tap dried up and our containers were empty.
ˈaɪ̯nəs ˈtaːɡəs fɛːɐ̯ˈziːktə deːɐ̯ ˈbʁʊnən ʊnt ˈʔʊnˌzɐ̯ə @wasserkanister ˈbliːbən leːɐ̯
Mein Vater ging von Haus zu Haus und lud die Leute zu einer Dorfversammlung ein.
My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.
maɪ̯n ˈfaːtɐ ɡɪŋ fɔn haʊ̯s t͡suː haʊ̯s ʊnt ˈluːt diː ˈlɔʏ̯tə t͡suː ʔaenʔɛːɐ @dorfversammlung ˈɛɪ̯n
Die Leute versammelten sich unter einem großen Baum und hörten zu.
People gathered under a big tree and listened.
diː ˈlɔʏ̯tə fɛːɐ̯ˈzammɛltən zɪç ˈʊntɐ ˈʔaenəm @großen ˈbaom ʊnt ˈhœɾtən t͡suː
Mein Vater stand auf und sagte: „Wir müssen zusammenarbeiten, um unsere Probleme zu lösen.“
My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”
maɪ̯n ˈfaːtɐ ʃtant aʊ̯f ʊnt ˈzaːktə viːɐ̯ ˈmʏsən ˈtsuːzammenaɾˈbəiːtən ʊm ˈʔʊnˌzɐ̯ə pʀoˈbleːmə t͡suː ˈløːzən
Der achtjährige Juma rief von einem Baumstamm aus: „Ich kann beim Aufräumen helfen!“
Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”
deːɐ̯ ˈʔaxtjɛɾɪgə @juma ˈɾiːf fɔn ˈʔaenəm ˈbaomstamm aʊs ɪç kan baɪ̯m ˈʔaofˌɾɔømən ˈhɛlfn̩
Eine Frau sagte: „Die Frauen können mit mir zusammen Essen anbauen.“
One woman said, “The women can join me to grow food.”
ˈʔaɪ̯nə fʁaʊ̯ ˈzaːktə diː fʀaʊən ˈkœnən mɪt miːæ̯ tsuˈzamən ˈʔɛszən ˈʔanˌbaoən
Noch ein Mann stand auf und erklärte: „Die Männer werden einen Brunnen graben.“
Another man stood up and said, “The men will dig a well.”
nɔx ˈɛɪ̯n ˈmann ʃtant aʊ̯f ʊnt ʔɛːɐˈklɛɾtə diː ˈmɛnɐ ˈveːɐ̯dn̩ ˈʔaenən ˈbʁʊnən ˈɡʁaːbən
Wir alle riefen einstimmig: „Wir müssen unser Leben ändern.“ Von dort an arbeiteten wir zusammen, um unsere Probleme zu lösen.
We all shouted with one voice, “We must change our lives.”
From that day we worked together to solve our problems.
viːɐ̯ ˈalə ˈɾiːfən ˈaɪ̯nˌʃtɪmɪç viːɐ̯ ˈmʏsən ʔˈʊnzɐ ‘leːbən ˈʔɛndɐn fɔn dɔʁt ˈʔan ʔaɾˈbəiːtətən viːɐ̯ tsuˈzamən ʊm ˈʔʊnˌzɐ̯ə pʀoˈbleːmə t͡suː ˈløːzən
Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Anna Westpfahl
Read by: Jula Eberth