“When can we have some fruit?” we ask.
“We will have the fruit tonight,” says mama.
In suku’un Rahime’ jach maalix. Ku túuntik tuláakal u yich le pak’alo’. Jach ya’ab u janal.
Mi hermano Rahim es glotón. Prueba toda la fruta. Come mucha.
My brother Rahim is greedy. He tastes all the fruit. He eats a lot of it.
“¡Il a wil ba’ax tu meentaj Rahim!” tu yawajtaj in wíitsin. Ka tin núukaj ti’e’: “Rahime’ jach maalix yéetel jach ko’”.
“¡Mira lo que hizo Rahim!” grita mi hermano pequeño. “Rahim es travieso y egoísta,” le respondo.
“Look at what Rahim did!” shouts my little brother.
“Rahim is naughty and selfish,” I say.
In na’e’ j-p’u’ujij ti’ Rahim.
Mamá se enoja con Rahim.
Mother is angry with Rahim.
To’on xane’ j-p’u’ujo’on ti’ Rahim. Chen ba’axe letie’ ma’atan u yaj óoltik ba’ax tu méetaj.
Nosotros también nos enojamos con Rahim. Pero Rahim no está arrepentido.
We are also angry with Rahim. But Rahim is not sorry.
“Ma’atan wáaj a jats’ik Rahim”, ku k’áatik in chan íits’in.
“¿No vas a castigar a Rahim?” pregunta mi hermano pequeño.
“Aren’t you going to punish Rahim?” asks little brother.
“Jee’lili’ a yaj óoltike’ chan Rahim”, ku ya’ala’al ti’ tumen in na’.
“Rahim, pronto te arrepentirás,” le advierte mamá.
“Rahim, soon you will be sorry,” warns mama.
Rahime’ káaj u yu’ubik u taaktal u xeej.
Rahim empieza a sentir náuseas.
Rahim starts to feel sick.
“We’ yaaj in nak’”, ku chaambel a’alik Rahim.
“Me duele mucho el estómago,” susurra Rahim.
“My tummy is so sore,” whispers Rahim.
In na’e tu na’ataj yanili’ u yúuchul k’aas ti’ Rahime’. ¡U yich le paak’alo táan u topik Rahim!
Mamá sabía que esto pasaría. ¡La fruta está castigando a Rahim!
Mama knew this would happen. The fruit is punishing Rahim!
Ts’o’ok u xáantal beyo’, Rahime’ tu k’áataj sa’asaj si’ipil ti’ to’on. Ka tu jok’chi’itaje’. “Ma’ táan in suut in ka meentej”. Tik láakalo’one’ tik k’amajo’on u jok’chi’ Rahim.
Más tarde, Rahim nos pide disculpas. “No volveré a ser tan glotón,” promete. Y todos aceptamos su promesa.
Later, Rahim says sorry to us. “I will never be so greedy again,” he promises.
And we all believe him.
Texto: Adelheid Marie Bwire
Ilustraciones: Melany Pietersen
Traducción: María del Rosario Poot Cahum, Martha Beatriz Kanxoc Ek (UIMQroo)