Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Paalalo’ob meyajta’ano’ob yéetel kib Niños de cera Children of wax

Texto Southern African Folktale

Ilustraciones Wiehan de Jager

Traducción María del Rosario Poot Cahum, Martha Beatriz Kanxoc Ek (UIMQroo)

Lectura en voz alta Hilario Poot Cahun

Lengua maaya t’aan

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Yaanchaj jump’éel k’iine’ jump’éel báatsil jach máalob ka’ach kajlaniko’ob.

Había una vez una familia que vivía muy feliz.

Once upon a time, there lived a happy family.


Ma’atech u ba’ateilo’ob. Le paalalo’obo’ ku yáantiko’ob u yuumo’ob ti u mejulil ich naj yéetel te’ kúuchil paak’alo’.

Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.


Chen ba’axe a’ala’an ti’ leti’ob ma’ u náats’alo’ob tu xuul k’aak’.

Pero tenían prohibido acercarse al fuego.

But they were not allowed to go near a fire.


Leti’obe’ k’a’abet u meentiko’ob tuláakal u meeyajo’ob tu yich áak’ab. ¡Tumen le mejen palalo’obo’ meyajta’ano’ob yéetel kib!

Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!


Ba’ale’ juntúul le paalo’ jach takchaj u jóok’ol tu juul le k’iino’.

Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.


Jump’éel k’iine’ we’ taakchaj u jóok’ol. U suku’uno’obe’ tu táaj t’aantajo’ob uti’al ma’ u meentik…

Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…

One day the longing was too strong. His brothers warned him…


¡Chen ba’axe xanchaj u yu’ubik t’aan! Yéetel u juul le’ k’iino’ yíibil tu meentaj.

¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.

But it was too late! He melted in the hot sun.


Le uláak’ kibil palalo’obo’ j-lúub u yóolo’ob ka jo’op u yíibil u suku’uno’obo’.

Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.

The wax children were so sad to see their brother melting away.


Chen ba’axe tu meyajto’ob jump’éel noj tuukul. Tu ch’a’ajo’ob u tsiilib le kibo’ ka tu suutajo’ob bey juntúul chan ch’íiche’.

Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.


Tu bisajo’ob u ch’íich’ suku’uno’ob tu ka’analil jump’éel múul.

Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.

They took their bird brother up to a high mountain.


Ka j-jóok’ tun le k’iino’, le ch’íich’o’ j-bin u popolxiik’ yéetel u k’aay ichil u juul le’ sáasilo’.

Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.


Texto: Southern African Folktale
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Traducción: María del Rosario Poot Cahum, Martha Beatriz Kanxoc Ek (UIMQroo)
Lectura en voz alta: Hilario Poot Cahun
Lengua: maaya t’aan
Nivel: Nivel 2
Fuente: Children of wax del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF