Juntéenake’ juntúul t’u’ule’ táan u xíimbal tu jáal le ja’o’.
Un día, el Conejo estaba caminando por la ribera.
One day, Rabbit was walking by the riverside.
Ti’ xan yaan le ipopotamóo’, leti’ bine’ chen ti’ ku máan u xíimbali’ yéetel u jaantik le ya’ax su’uk yaan tu tséel le ja’o’.
El Hipopótamo estaba allí también, paseando y comiendo un poco de césped verde y rico.
Hippo was there too, going for a stroll and eating some nice green grass.
Chen ba’ale’ le ipopotamóo’ ma’ tu yilaj waj ti’ yaan xan le t’u’ulo’, leti’e’ chen éen tun máan u jaanale’ ka tu ta’ache’etaj u chan ook le t’u’ulo’. Le t’u’ul túuno’ ku ya’alik ti’ beya: tseelabáaj ipopotamóo. Ma’ wáaj táan a wilik a ya’ache’emaj in chan ook.
El Hipopótamo no vio que el Conejo estaba allí y le pisó su patita sin querer. El Conejo empezó a gritarle, “¡Oye Hipopótamo! ¿Acaso no puedes ver que estás pisando mi patita?”
Hippo didn’t see that Rabbit was there and she accidentally stepped on Rabbit’s foot.
Rabbit started screaming at Hippo, “You Hippo! Can’t you see that you’re stepping on my foot?”
Le ipopotamóo’ tu k’áataj ti’ le t’u’ulo’ ka sa’asak u si’ipil: sa’as in si’ipili’ t’u’ul, ma’ tin wilajech uch in ya’ache’etik a wooki’ chen ba’ale’ le t’u’ulo’ tu tuuku’ultaje’ mix jaaj le ba’ax ku ya’alaj ti’o’, leti’e’ ka tu ya’alaj te’ ipopotamóo’ chen táakili’ a ya’ache’etik in chan ooko’, chen ba’ale’ jump’éel k’iine’ yaan a bo’otik le ba’ax ta metajteno’.
El Hipopótamo le pidió disculpas al Conejo: “Lo siento mucho. No te vi. ¡Por favor, perdóname!” Pero el Conejo no le creyó y le dijo, “¡Lo hiciste a propósito! ¡Ya verás que algún día pagarás por esto!”
Hippo apologised to Rabbit, “I’m so sorry. I didn’t see you. Please forgive me!”
But Rabbit wouldn’t listen and he shouted at Hippo, “You did that on purpose! Someday, you’ll see! You’re going to pay!”
Ka ts’o’oke’, le t’u’ulo’ taj yaajchaj tu yóol le ba’ax meenta’ab ti’o’ ka j-bin u kaxt le yuum k’áak’o’ ka tu ya’alaj ti’ beya: “xéen a tóok le ipopotamóo, le ken jóok’ok’ te’ ja’ yo’osal u bin janalo’, ka tu nuukaj le yuum k’áak’o’ “je’ele’ éetail t’u’ul, yaan in meentik jach bix a wa’alikteno’”.
El Conejo fue a buscar al Fuego y le dijo, “Anda y quema al Hipopótamo cuando salga del agua y vaya a comer césped. ¡Me pisó!” El Fuego le respondió, “No hay problema, amigo Conejo. Haré exactamente lo que me pides.”
Rabbit went to find Fire and said, “Go, burn Hippo when she comes out of the water to eat grass. She stepped on me!”
Fire answered, “No problem, Rabbit, my friend. I’ll do just what you ask.”
Ma’ seen sáamlaje’ ka jóok’ janal su’uk le ipopotamóo náach ti’ le ja’o’, “¡zúum!” ka tóoch’banaj le k’áak’o’, ka ts’o’oktune’ le u yóol le k’aak’o tu laj tóokaj u tso’otsel le ipopotamóo.
Más tarde, El Hipopótamo estaba comiendo césped lejos del río cuando, “¡Zuum!” El Fuego estalló en llamas y las llamas le quemaron el pelo al Hipopótamo.
Later, Hippo was eating grass far from the river when, “Whoosh!” Fire burst into flame. The flames began to burn Hippo’s hair.
Ka káaj túun u yook’ol le ipopotamóo’ ka j-bin u yáalkab ichil le ja’o’, ku ya’alik túun beya’: “¡in tso’otsel laj j-elij tumen le k’áak’o, mina’an in tso’otsel, tu’ux ts’o’ok in jats’uts tso’otsel yaan ka’ach ti’ teno’!”
El Hipopótamo comenzó a llorar y corrió directo al agua. Todo su pelo se quemó. El Hipopótamo siguió llorando, “¡Mi pelo se quemó en el fuego! ¡Mi pelo no está! ¡Mi hermoso pelo!”
Hippo started to cry and ran for the water. All her hair was burned off by the fire.
Hippo kept crying, “My hair has burned in the fire! My hair is all gone! My beautiful hair!”
Le t’u’ulo’ jach máan ki’imakchaj u yóol tumen laj j-elij u tso’otsel le ipopotamóo’. La’aten túun ku ya’alaj tak bejla’e’, le ipopotamóo’ sajak náachtaj te’ ja’o’ tumen mik ka’a tóoka’ak.
El Conejo estaba muy feliz de que el pelo del Hipopótamo se había quemado. Y hasta el día de hoy, por miedo al fuego, el Hipopótamo nunca se aleja del agua.
Rabbit was happy that Hippo’s hair was burned.
And to this day, for fear of fire, the hippo never goes far from the water.
Texto: Basilio Gimo, David Ker
Ilustraciones: Carol Liddiment
Traducción: Luis Alfredo Tuz Canté, Lizet Magaly Chable Ake, Llobet Iván Cetzal Martínez (UIMQroo)