Leti’e’ Khalai. Yaan ti’ ukp’éel ja’ab. U k’aaba’e’ u k’áat u ya’ale’ “x-utsil ko’olel” ichil u na’tsilt’aan Lubukusu.
Ella es Khalai. Tiene siete años. Su nombre significa “bondadosa” en su idioma llamado Lubukusu.
This is Khalai. She is seven years old. Her name means ‘the good one’ in her language, Lubukusu.
Khalaie’ ku yajale’ ku jáan bin u t’an le pak’áalo’obo’, ku ya’alik ti’ob beya’: -much meente’ex uts chan pak’áale’ex nojochchajake’ex uti’al a síijike’ex to’on ya’abach tak’an pak’áal.-
Khalai despierta y le habla a los naranjos. “Por favor naranjos crezcan mucho para que nos den muchas naranjas maduras.”
Khalai wakes up and talks to the orange tree. “Please orange tree, grow big and give us lots of ripe oranges.”
Khalaie’ ku t’anik le su’uk ken jo’op u xíimbal tak tu najil xook –much meent uts chan su’uk, líik’en táaj ya’axt’ube’en yéetel ma’ a tijil mix bik’in.
Khalai le habla al pasto mientras camina a su escuela. “Por favor pasto, crece muy verde y nunca te seques.”
Khalai walks to school. On the way she talks to the grass. “Please grass, grow greener and don’t dry up.”
Khalaie’ ku máan aktáan ti’ wa jayp’éel lool ku síijilo’ob ka tu ya’alaj ti’ob beya’ –much meente’ex uts ma’ a ch’éensike’ex a looláankile’ex uti’al in jats’utskíinsik u tso’otsel in pool ta wéetele’ex.
Khalai pasa frente a unas flores silvestres. “Por favor flores, sigan floreciendo para ponerlas en mi cabello.”
Khalai passes wild flowers. “Please flowers, keep blooming so I can put you in my hair.”
Tu chúumukil u kúuchil xook Khalaie’ ku tsikbal yéetel jump’éel paak’áal, ku ya’alik bin ti’e’ -much meent uts a nojochchtal ka’ jenabaj yo’osal u páajtal k xook ta bo’oyil-.
En la escuela, Khalai le habla a un árbol que está en medio del recinto. “Por favor árbol, crece con ramas muy grandes para que podamos leer bajo tu sombra.”
At school, Khalai talks to the tree in the middle of the compound. “Please tree, put out big branches so we can read under your shade.”
Khalaie’ ku t’anik le paak’áal ikil k’ala’an u bak’pachil u najil xooko’, ku ya’alik bine’ -much meent uts a piimtal uti’al ma’ a cha’ik u yokol k’aak’as máako’ob.
Khalai le habla a la cerca de arbustos que rodea su escuela. “Por favor, crece muy fuerte para que detengas a la gente mala que quiera entrar.”
Khalai talks to the hedge around her school. “Please grow strong and stop bad people from coming in.”
Tu suutbal Khalai tu yotoche’ ku jan ch’enebtik bin le pak’áale’ ku ya’alik bin ti’e’ -ts’o’ok wáaj u tak’antal a wich-.
Cuando Khalai vuelve a casa, ella visita al naranjo y le pregunta: “¿Están listas tus naranjas?”
When Khalai returns home from school, she visits the orange tree. “Are your oranges ripe yet?” asks Khalai.
-Le ch’ujuk pak’áalo’obo’ láayli’ ya’axtake’ ki bin Khalai, tak sáamal chan pak’áal- ku ya’alik, ma’ xaan wa sáamale’ -yaan tech jumpéel tak’an pak’áal uti’al ten.-
“Las naranjas aún se ven verdes,” dice Khalai. “Nos vemos mañana, naranjo,” Khalai continúa. “¡Quizás, mañana tendrás una naranja lista y madura para mí!”
“The oranges are still green,” sighs Khalai. “I will see you tomorrow orange tree,” says Khalai. “Perhaps then you will have a ripe orange for me!”
Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Jesse Pietersen
Traducción: Oscar Giovani Balam Canul, Leydi Patricia del S. Balam Carrillo, Cristina Bautista Escamilla (UIMQroo)