Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Le k’o’oxtamano’, le peek’o’ yéetel le xch’úupil wakaxo’ La Cabra, el Perro y la Vaca Goat, Dog, and Cow

Texto Fabian Wakholi

Ilustraciones Marleen Visser, Ingrid Schechter

Traducción Víctor Manuel Canché Yam, Edwin Florencio Koyoc Noh (UIMQroo)

Lectura en voz alta Hilario Poot Cahun

Lengua maaya t’aan

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Le k’o’oxtamano’, le peek’o’ yéetel le xch’úupil wakaxo’ jach ma’alob éetailo’ob. Jump’éel k’iine’ j-bino’ob xíimbal ti’ jump’éel bo’olbijkisbuuts’.

La Cabra, el Perro y la Vaca eran muy buenos amigos. Un día se fueron de viaje en un taxi.

Goat, Dog, and Cow were great friends. One day they went on a journey in a taxi.


Ka’a ts’o’ok le xíimbalilo’ le ajbisajkisbuuts’o’ tu ya’alajti’ob ka u bo’olto’ob úuchik u bisa’alo’obo’. Le xch’úupil wakaxo’ tu bo’otaj.

Al finalizar el viaje, el chofer les pidió que pagaran sus pasajes. La Vaca pagó su pasaje.

When they reached the end of their journey, the driver asked them to pay their fares. Cow paid her fare.


Le peek’o’ k’as máan u bo’otik tumen mina’an ti’ u p’iisil u tojol ti’.

El Perro pagó un poco más, porque no tenía la cantidad de dinero exacta.

Dog paid a bit extra, because he did not have the correct money.


Le ajbisajkisbuuts’o’ binuka’aj ka’ach u sut u yaalab u taak’in le peek’o’ le ka jóok’ u yáalkab le k’o’oxtamano’ ku ts’o’okole mixba’al tu bo’otaj.

El chofer estaba a punto de darle el vuelto al Perro, cuando la Cabra se arrancó sin pagar nada.

The driver was about to give Dog his change when Goat ran away without paying anything.


Le ajbisajkisbuuts’o’ jach máan p’uja’an, j-binij yéetel ma’ tu sutaj u yaalab u taak’in le peek’o’.

El chofer estaba muy enojado. Se fue sin darle el cambio al Perro.

The driver was very annoyed. He drove away without giving Dog his change.


Yo’osal le ba’ax úucho’, tak bejla’ake’ le peek’o’ ku tsáayal tu paach le kisbuuts’o’ uti’al u yilik ichil yo’osal u yilik wa ti’ yaan le ajbisajkisbuuts’ yo’osal u su’utul u taak’ino’.

Debido a esto, hasta el día de hoy, el Perro corre detrás del carro para mirar adentro y encontrar al chofer que le debe su vuelto.

That is why, even today, Dog runs towards a car to peep inside and find the driver who owes him his change.


Le k’o’oxtamano’ ku yáalkab chen u yu’ub u juum jump’éel kisbuuts’. Letie’ saajak ka k’a’alak tumen ma’ tu bo’otaj úuchik u bisa’alo’.

La cabra huye cuando escucha el sonido de un carro. Ella tiene miedo de ser arrestada por no haber pagado su pasaje.

Goat runs away from the sound of a car. She is afraid she will be arrested for not paying her fare.


Le xch’uupilwakaxo’ ma’atech u p’u’ujul chen u yu’ub u náats’al jump’éel kisbuuts’, leti’e’ ku chen chaambel máan tuláak’ u tséel le bejo’, tumen letie’ u yoojele’ tu bo’oltaj úuchik u bisa’alo’.

Y la vaca no se molesta cuando un carro se acerca, incluso se toma su tiempo para cruzar la calle, porque ella sabe que pagó su pasaje completo.

And Cow is not bothered when a car is coming. Cow takes her time crossing the road because she knows she paid her fare in full.


Texto: Fabian Wakholi
Ilustraciones: Marleen Visser, Ingrid Schechter
Traducción: Víctor Manuel Canché Yam, Edwin Florencio Koyoc Noh (UIMQroo)
Lectura en voz alta: Hilario Poot Cahun
Lengua: maaya t’aan
Nivel: Nivel 2
Fuente: Goat, Dog and Cow del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF