Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Crianças de cera Niños de cera Children of wax

Texto Southern African Folktale

Ilustraciones Wiehan de Jager

Traducción Priscilla Freitas de Oliveira

Lectura en voz alta Alfredo Ferreira

Lengua portugués

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo

Reproducir automáticamente


Era uma vez uma família feliz.

Había una vez una familia que vivía muy feliz.

Once upon a time, there lived a happy family.


Eles nunca brigavam um com o outro. Ajudavam seus pais em casa e no campo.

Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.


Mas estavam proibidos de chegar perto do fogo.

Pero tenían prohibido acercarse al fuego.

But they were not allowed to go near a fire.


Eles tinha que fazer todo seus trabalhos durante a noite, porque eram feitos de cera.

Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!


Mas um dos meninos desejava sair à luz do dia.

Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.


Um dia esse desejo estava muito forte. Seus irmãos o avisaram…

Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…

One day the longing was too strong. His brothers warned him…


Mas era tarde demais! Ele derreteu com o calor do sol.

¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.

But it was too late! He melted in the hot sun.


As crianças de cera ficaram muito tristes vendo seu irmão derretendo.

Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.

The wax children were so sad to see their brother melting away.


Mas tiveram um plano. Moldaram o pedaço de cera derretida em cima de um pássaro.

Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.


Levaram o irmão pássaro numa montanha bem alta.

Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.

They took their bird brother up to a high mountain.


E quando o sol se levantou, ele saiu voando, cantando sob a luz da manhã.

Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.


Texto: Southern African Folktale
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Traducción: Priscilla Freitas de Oliveira
Lectura en voz alta: Alfredo Ferreira
Lengua: portugués
Nivel 2
Fuente: Children of wax del African Storybook
Creative Commons License
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF