Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Punition Castigo Punishment

Texto Adelheid Marie Bwire

Ilustraciones Melany Pietersen

Traducción Suzanne Alban, Translators without Borders

Lectura en voz alta Monique Bournot-Trites

Lengua francés

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo

Reproducir automáticamente


Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.

Un día, mamá trajo mucha fruta.

One day, mama got a lot of fruit.


Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »

“¿Cuándo podemos comer fruta?” le preguntamos. “Esta noche comeremos fruta,” dice mamá.

“When can we have some fruit?” we ask. “We will have the fruit tonight,” says mama.


Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.

Mi hermano Rahim es glotón. Prueba toda la fruta. Come mucha.

My brother Rahim is greedy. He tastes all the fruit. He eats a lot of it.


« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »

“¡Mira lo que hizo Rahim!” grita mi hermano pequeño. “Rahim es travieso y egoísta,” le respondo.

“Look at what Rahim did!” shouts my little brother. “Rahim is naughty and selfish,” I say.


Maman est fâchée contre Rahim.

Mamá se enoja con Rahim.

Mother is angry with Rahim.


Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.

Nosotros también nos enojamos con Rahim. Pero Rahim no está arrepentido.

We are also angry with Rahim. But Rahim is not sorry.


« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.

“¿No vas a castigar a Rahim?” pregunta mi hermano pequeño.

“Aren’t you going to punish Rahim?” asks little brother.


« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »

“Rahim, pronto te arrepentirás,” le advierte mamá.

“Rahim, soon you will be sorry,” warns mama.


Rahim ne se sent pas bien.

Rahim empieza a sentir náuseas.

Rahim starts to feel sick.


Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »

“Me duele mucho el estómago,” susurra Rahim.

“My tummy is so sore,” whispers Rahim.


Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !

Mamá sabía que esto pasaría. ¡La fruta está castigando a Rahim!

Mama knew this would happen. The fruit is punishing Rahim!


Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.

Más tarde, Rahim nos pide disculpas. “No volveré a ser tan glotón,” promete. Y todos aceptamos su promesa.

Later, Rahim says sorry to us. “I will never be so greedy again,” he promises. And we all believe him.


Texto: Adelheid Marie Bwire
Ilustraciones: Melany Pietersen
Traducción: Suzanne Alban, Translators without Borders
Lectura en voz alta: Monique Bournot-Trites
Lengua: francés
Nivel 2
Fuente: Punishment del African Storybook
Creative Commons License
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF