Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Les enfants de cire Niños de cera Children of wax

Texto Southern African Folktale

Ilustraciones Wiehan de Jager

Traducción Alexandra Danahy

Lectura en voz alta Monique Bournot-Trites

Lengua francés

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo

Reproducir automáticamente


Il était une fois une famille bien heureuse.

Había una vez una familia que vivía muy feliz.

Once upon a time, there lived a happy family.


Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.

Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.


Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.

Pero tenían prohibido acercarse al fuego.

But they were not allowed to go near a fire.


Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !

Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!


Mais un des garçons désirait se promener au soleil.

Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.


Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…

Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…

One day the longing was too strong. His brothers warned him…


Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.

¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.

But it was too late! He melted in the hot sun.


Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.

Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.

The wax children were so sad to see their brother melting away.


Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.

Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.


Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.

Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.

They took their bird brother up to a high mountain.


Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.

Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.


Texto: Southern African Folktale
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Traducción: Alexandra Danahy
Lectura en voz alta: Monique Bournot-Trites
Lengua: francés
Nivel 2
Fuente: Children of wax del African Storybook
Creative Commons License
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF