物語のリストに戻る
أَطْفَالُ الشَّمْعِ
ワックスの子供たち
Children of wax
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
Abrar Wafa, Maaouia Haj Mabrouk
Mashael Muhanna

فِي يَوْمٍ مِنَ الأَيَّامِ، كَانَتْ هُنَاكَ عَائِلَةٌ سَعِيدَةٌ.
むかしむかし、幸せな5人家族がいました。
Once upon a time,
there lived a happy
family.
لَمْ يَحْدُثْ بَيْنَهُمْ أَيُّ خِلَافٍ قَطُّ. كَانُوا دَائِمًا يُعَاوِنُونَ وَالِدَيْهِمْ فِي الحَقْلِ وَفِي المَنْزِلِ.
3人兄弟は、決して喧嘩をしたことがありませんでした。家事や畑仕事で両親の手伝いをしていました。
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
لَكِنْ لَمْ يُسْمَحْ لَهُمْ بِالاِقْتِرَابِ مِنَ النَّارِ أَبَداً.
けれども火の近くには近寄ってはいけないと言われていました。
But they were not
allowed to go near a
fire.
كَانَ عَلَيْهِمْ القِيَامُ بِكُلِّ مَا لَدَيْهِمْ مِنْ أَعْمَالٍ خِلَالَ اللَّيلِ، لِأَنَّهُمْ مَصْنُوعُونَ مِنَ الشَّمْعِ.
彼らがお手伝いをするのは、決まって夜の間だけでした。ワックスでできているので、溶けてしまうからです。
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
وَلَكِنَّ أَحَدَ الأَوْلَادِ كَانَ يَتُوقُ إِلَى الخُرُوجِ فِي ضَوْءِ الشَّمْسِ.
けれども、兄弟の一人はお日さまのいる風景を見たくて、外出したくて堪らなくなりました。
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
وَذَاتَ يَوْمٍ اشْتَدَّتْ رَغْبَتُهُ فِي الخُرُوجِ فِي النَّهَارِ، فَحَذَّرَهُ إِخْوَتُهُ…
ある日、彼は思いのまま外に飛び出していきました。兄弟たちが必死に止めようとしたのですが……。
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
وَلَكِنْ بَعْدَ فَوَاتِ الأَوَانِ! فَقَدْ ذَابَ فِي الشَّمْسِ الحَارِقَةِ.
それも間に合いませんでした!太陽の熱で彼は溶けてしまいました。
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
كَانَ أَطْفَالُ الشَّمْسِ حَزِينِينَ لِلْغَايَةِ لِرُؤْيَةِ أَخِيهِمْ يَذُوبُ.
ワックスの子供たちは兄弟が溶けていくのを見てとても悲しくなりました。
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
إِلَّا أَنَّهُمْ قَامُوا بِتَشْكِيلِ قِطْعَةِ الشَّمْعِ المُنْصَهِرِ إِلَى طَيْرٍ.
しかし、彼らには作戦がありました。溶けてしまったワックスの塊で鳥の形にするというものでした。
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
بَعْدَ ذَلِكَ، أَخَذُوا أَخَاهُمْ المُتَشَكِّلَ عَلَى هَيْئَةِ طَيْرٍ إِلَى جَبَلٍ عَالٍ.
彼らは鳥に生まれ変わった兄弟を高い山の頂上までは運びました。
They took their bird
brother up to a high
mountain.
وَمَعَ بُزُوغِ الشَّمْسِ، طَارَ بَعِيداً وَهْوَ يُغَنِّي فِي ضَوْءِ النَّهَارِ.
お日さまが昇ると、鳥となった兄弟は、歌を歌いながら、朝日の光の方へ飛び立って行きました。
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
作者:Southern African Folktale
絵:Wiehan de Jager
翻訳:Abrar Wafa, Maaouia Haj Mabrouk
朗読:Mashael Muhanna