ダウンロード(PDF)
物語のリストに戻る

تِينْغِي وَ البَقَرُ ティンギと牛たち Tingi and the Cows

作者 Ingrid Schechter

絵 Ingrid Schechter

翻訳 Heba Tesheh, Maaouia Haj Mabrouk

朗読 Mashael Muhanna

言語 アラビア語

レベル レベル 2

物語全体の朗読

物語の自動再生


تِينْغِي يَعِيشُ مَعَ جَدَّتِهِ.

ティンギはおばあさんと一緒に暮らしていました。

Tingi lived with his grandmother.


هُوَ اِعْتَادَ أَنْ يَهْتَمَّ بِالبَقَرَ مَعَهَا.

おばあさんと一緒に牛たちの世話をしていました。

He used to look after the cows with her.


فِي أَحَدِ الأَيَّامِ جَاءَ اَلجُنودُ.

ある日、兵士たちがやって来ました。

One day the soldiers came.


وَأَخَذُوا اَلبَقَرَ بَعِيداً.

兵士たちは牛たちを連れて行ってしまいました。

They took the cows away.


هَرَبَ تِينْغِي وَجَدَّتُهُ بَعِيداً وَاختَبَؤُا.

ティンギとおばあさんは走って逃げました。

Tingi and his grandmother ran away and hid.


وَاخْتَبَؤُا بيْنَ اَلشُّجَيْرَاتِ حَتَّى اللَّيْلِ.

二人は夜まで森に隠れていました。

They hid in the bush until night.


ثُمَّ عَادَ اَلجُنودُ.

やがて兵士たちが戻ってきました。

Then the soldiers came back.


خَبَّأَتْ اَلجَدَّةُ تِينْغِي تَحْتَ الأَوْرَاقِ.

おばあさんはティンギを木の葉の下に隠しました。

Grandmother hid Tingi under the leaves.


وَضَعَ أَحَدُ اَلجُنُودِ قَدَمَهُ عَلَى يَمِينِهِ، لَكِنَّهُ بَقِيَ هَادِئاً.

一人の兵士がティンギを踏みましたがティンギはじっとしていました。

One of the soldiers put his foot right on him, but he kept quiet.


عِندَمَا صَارَ اَلمَكَانُ آمِناً، خَرَجَ تِينْغِي وجَدَّتَهُ.

静かになるとティンギとおばあさんは森から出てきました。

When it was safe, Tingi and his grandmother came out.


وَتَسَلَّلَا إِلَى بَيْتِهِمَا بِبُطْئٍ.

二人は音をたてないようそっと家に戻って行きました。

They crept home very quietly.


作者:Ingrid Schechter
絵:Ingrid Schechter
翻訳:Heba Tesheh, Maaouia Haj Mabrouk
朗読:Mashael Muhanna
言語:アラビア語
レベル 2
出所:アフリカの絵本より「Tingi and the Cows
クリエイティブ・コモンズのライセンス
この作品はクリエイティブ・コモンズ 表示 3.0 ライセンスの下に提供されています。
オプション
物語のリストに戻る ダウンロード(PDF)