Back to stories list
Eines Tages holt Mama viel Obst.
Siku moja, mama alileta matunda mengi.
„Wann können wir etwas Obst essen?“, fragen wir. „Wir essen das Obst heute Abend“, sagt Mama.
“Tutakula matunda lini?” tunauliza. “Tutakula matunda leo jioni,” mama anasema.
Mein Bruder Rahim ist gierig. Er probiert das ganze Obst. Er isst sehr viel davon.
Kaka yangu Rahim ni mlafi. Anaonja onja matunda yote. Anakula matunda mengi.
„Guck was Rahim gemacht hat!“, ruft mein kleiner Bruder. „Rahim ist ungezogen und egoistisch“, sage ich.
“Angalia Rahim alichokifanya!” mdogo wangu analalamika kwa sauti. “Rahim ni mtundu na mchoyo,” ninasema.
Mama ist böse auf Rahim.
Mama amekasirishwa na Rahim.
Wir sind auch böse auf Rahim. Aber Rahim tut es nicht leid.
Sisi pia tumekasirishwa na Rahim. Lakini Rahim haombi msamaha.
„Kriegt Rahim keine Strafe?“, fragt kleiner Bruder.
“Hutamwadhibu Rahim?” mdogo wangu anauliza.
„Rahim, dir wird es bald leid tun“, warnt Mama.
“Rahim, muda si mrefu utajuta,” mama anaonya.
Rahim geht es bald schlecht.
Rahim anaanza kuhisi kuumwa.
„Mein Bauch tut so weh“, flüstert Rahim.
“Tumbo langu linauma sana,” Rahim ananong’ona.
Mama wusste, dass das passiert. Das Obst bestraft Rahim!
Mama alijua hili litatokea. Matunda yanamwadhibu Rahim!
Später entschuldigt sich Rahim bei uns. „Ich werde nie wieder so gierig sein“, verspricht er. Und wir alle glauben ihm.
Baadaye, Rahim anatuomba msamaha. “Kamwe sitakuwa mlafi tena,” anaahidi. Na sote tunamwamini.
Written by: Adelheid Marie Bwire
Illustrated by: Melany Pietersen
Translated by: Anna Westpfahl
Read by: Jula Eberth