Download PDF
Back to stories list

Kinder aus Wachs Watoto wa nta

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Anna Westpfahl

Read by Jula Eberth

Language German

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Es war einmal eine glückliche Familie.

Hapo zamani za kale, paliishi familia yenye furaha.


Sie stritten nie miteinander. Sie halfen ihren Eltern im Haus und auf den Feldern.

Hawakugombana hata kidogo. Watoto waliwasaidia wazazi nyumbani na shambani.


Aber sie durften nicht in die Nähe von Feuer.

Lakini, walikatazwa kwenda karibu na moto.


Sie mussten all ihre Arbeit nachts verrichten. Denn sie waren aus Wachs!

Walifanya kazi zao zote usiku. Hii ni kwa sababu walikuwa wameumbwa kwa nta.


Aber einer der Jungen sehnte sich nach dem Sonnenlicht.

Lakini, kijana mmoja alitamani kwenda nje wakati wa mchana.


Eines Tages war die Sehnsucht zu groß. Seine Brüder warnten ihn …

Siku moja tamaa ya kwenda nje ikazidi. Wenzake wakamwonya asiende juani. Lakini, hakusikia.


Aber es war zu spät! Er schmolz in der heißen Sonne.

Aliyeyuka kwa sababu joto lilikuwa kali.


Die Wachskinder waren sehr traurig sehen zu müssen, wie ihr Bruder dahin schmolz.

Watoto wa nta walihuzunika walipoona kaka yao akiyeyuka.


Aber sie schmiedeten einen Plan. Sie formten den geschmolzenen Wachsklumpen zu einem Vogel.

Wakapanga jambo fulani. Walichukua nta iliyoyeyuka wakatengeza ndege.


Sie brachten ihren Vogelbruder auf einen hohen Berg.

Wakamweka ndege huyo juu ya mlima mrefu.


Und als die Sonne aufging, flog er singend davon ins Morgenlicht.

Jua lilipochomoza asubuhi, akapeperuka akiimba kwa furaha.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Anna Westpfahl
Read by: Jula Eberth
Language: German
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF