Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Akana K’epunda El Niño Burro

Texto Lindiwe Matshikiza

Ilustraciones Meghan Judge

Translated by Amos Mubunga Kambere

Lengua konzo

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Omumbesa mulere yowatsuka erilhangira ekithikithiki embere.

Una niña pequeña fue la primera en ver una figura misteriosa a lo lejos.


Neryo ekitsutsu kyamabya kikaseghera hakuhi, kyamabya ngomukali omukule.

Mientras la figura se acercaba, la niña se dio cuenta que era una mujer embarazada a punto de dar a luz.


Nobuba bunene, omumbesa mwaseghera hakuhi nomughole. “Tumwimaye, kandi tubye nayo”. Tukendimubika nomwanawiwe.

Tímida pero valientemente, la pequeña niña se acercó a la mujer. “Tenemos que cuidar de ella,” decidieron los familiares de la niña pequeña. “Ella y su bebé estarán a salvo con nosotros”.


Neryo omughole amahika eributha. “Sukuma!” “Mulethe esyabbulangiti syeriyiswika!” “Amaghetse!” “Sukumaaaaaaaa!!!”

Al poco tiempo, el bebé empezó a nacer. “¡Puja!” “¡Traigan mantas!” “¡Agua!” “¡¡¡Puuuuujjjjjaaa!!!”


Omwana amabya akayalhwamo, bulimundu amayitsiada nerihunerera. “E’punda?!”

Pero cuando vieron al recién nacido, todos se llevaron una gran sorpresa. “¡¿Un burro?!”


Bulimundu amatsuka erithera esyampaka. “Muthukabugha thuthi thukendibika omwana nanyinya, neryo kwabithya” owindi amabugha. “Ikwa ibwa eki kanikisirani, kyanganathulethera mughisa mubi” abandi bathya omwampaka.

Todos empezaron a discutir. “Prometimos que cuidaríamos de la madre y su hijo, y eso es lo que haremos,” decían algunos. “¡Pero ellos nos van a traer mala suerte!” decían otros.


Neryo omughole amayisanga inyamabirisighalha eyowene. Neryo amayibulha bulha ngakoleki nomwana oyuthemundu. Ibbwangakoleki?

Y así fue como la madre volvió a quedar sola otra vez. Se preguntaba qué hacer con este extraño bebé. Se preguntaba qué hacer consigo misma.


Okwiwunzerera mwabya isiawithe ekyerikolha okwihaho iriyisinga omwanawiwe. Abiributha epunda.

Pero finalmente tuvo que aceptar que ese era su bebé y que ella era su madre.


Neryo ibwa epunda yamatsuka erikula kula. Kuyanakulha lyolho obundi ebindu byanganabere ndeke, kusangwa neryo muyabya isiyikihika emughongo y’amama wayo. Omughole nomwanalengeseya erilemberayo ngomundu, muyithathoka eribya ngabandu. Mamawayo amatsuka erilhuha neriyibulhabulha.

Si el niño se hubiera quedado del mismo tamaño, todo habría sido diferente. Pero el niño burro creció y creció hasta que su madre no pudo cargarlo más en su espalda. Y no importaba cuánto lo intentase, el niño burro no lograba comportarse como un niño humano. Su madre se la pasaba cansada y frustrada. A veces ella le ordenaba hacer trabajo de animales.


Akatabanguko nerithendiyitheghererania mubyabanika omwa nyumba n’epunda. Isiangakolha eki nakirya. Isangasosa atia kutse atia. Neryo amatsuruma. Kiro kighuma mwasamba mama wiwe yomulasi, neryo amayihumba ahisi.

Burro sentía cada vez más confusión y rabia. Que no podía hacer esto, que no podía hacer aquello. Que él no podía ser esto ni aquello. Un día se puso tan furioso que botó a su madre al suelo de una patada.


Epunda neryo muyayiswekera. Yamathibitha hali omwirungu.

Burro se sintió lleno de vergüenza. Corrió tan rápido y lejos como pudo.


Ahayimanira, omwirimya inyamabiribyayo. Epunda neryo yamathalhira omwamwirimya. “Hee haaa?” yamalhakira omwamwirimya. “Hee haaa?” yamamwithaba. Epunda yamayisanga omwamwirimya iyiyene, neryo yamawotsera.

Cuando dejó de correr, ya era de noche y Burro estaba perdido. “¿Hiaaa?” susurró en la oscuridad. “¿Hiaaa?” le respondió su eco. Estaba solo. Se acurrucó y cayó rendido en un sueño profundo e intranquilo.


Eribuka yikalhangira omulhume inyanasamalireyo omwameso. Neryo yamahumulikana erilhangira omutsuniri.

Cuando Burro despertó, había un extraño anciano mirándolo. Burro le miró a los ojos y comenzó a sentir una chispa de esperanza.


Epunda yamayikalha nomulhume oyo, nayo amasomesyayo bindu binene. Epunda muyahulikirira neriyitheghererya. Muhabya erikolhangana neriseka haima.

Burro se fue a vivir con el anciano, quien le enseñó muchas formas diferentes de sobrevivir. Burro escuchaba y aprendía, y lo mismo hacía el anciano. Se ayudaban y reían juntos.


Kiro kighuma, omulhume mwasaba w’apunda erimuheka erimuthwalha okwa kithwa.

Una mañana, el anciano le pidió a Burro que lo llevara hasta la cima de una montaña.


Neryo erihika okwa mwiso wekithwa omwabithu, omulhume na w’apunda bamawotsera. Neryo Epunda yamalhotha mama wayo inyabirilhwalha, kandi inyanimubirikira. W’apunda abere akabuka…

Se quedaron dormidos más arriba de las nubes. Burro soñó que su madre estaba enferma y que lo llamaba. Y cuando despertó…


… ebithu ibyabiribulirana, n’omulhume wiwe nayo inyabiribulirana.

…las nubes habían desaparecido junto con su amigo, el anciano.


W’apunda neryo mwaminya ekyerikolha.

Burro finalmente se dio cuenta de lo que tenía que hacer.


W’apunda amasangana mama wiwe inyane omwakiriro ky’omwana wiwe iya Punda. Mubasamalirana nebitsange.

Burro encontró a su madre, sola y llorando por su hijo perdido. Se quedaron mirándose a los ojos por largo tiempo. Luego se abrazaron muy apretadamente.


Erilhwiraho, W’apunda na mamawayo mubakulha haima nerikalha omwabuholho. Neryo lyolholyolho ebindi bihanda byamatsuka erikalha haima nabo.

El hijo burro y su madre ya llevan tiempo creciendo juntos y han aprendido a convivir. Lentamente, otras familias se han instalado a vivir cerca de ellos.


Texto: Lindiwe Matshikiza
Ilustraciones: Meghan Judge
Translated by: Amos Mubunga Kambere
Lengua: konzo
Nivel: Nivel 3
Fuente: Donkey Child del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF