Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nozibele haima Nesya Nzwiri Isathu Nozibele y sus tres cabellos

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Amos Mubunga Kambere

Lengua konzo

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Kera kera abambesa basathu mubaghenda eriyasenya esyangwe.

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.


Omwisi mwakanya kutsibu neryo baghenda okwalhusi eriyaziha. Mubasatha, n’eripanzalikania amaghetse.

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.


Neryo bamabulikira obuthuku bwamabirira. Bamathibitha erisuba eka.

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.


Babere bakendiyahika eka, Nozibele amahira ebyalha biwe omwabikya. Amasanga inyabirisigha ekikwangyi kiwe. “Banithu musubule naghe!” amayisengerezia banywani biwe. Ibo bamaghana, bathi obuthuku bwamira.

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.


Neryo Nozibele mwasuba okwalhusi kwiyuwene. Mwabana ekikwangyi kiwe neryo amalengesya erithibitha eka. Athalyahika eka, mwathalha omwamwirima.

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.


Omwamwirima mwalhangira ekyererezi kikalhwa omu kanyumba. Mwathibithayo neryo amahika okwa lhuyi.

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.


Nerisweka linene, embwa yamakyungulha olhuyi kandi yamabugha yiti, “wuka higha ki?” “Nathere, ngarondaya aheriwotsera” Nozibele mwasubamo. “Ingyira ngaleke erikulhuma” embwa yithya. Neryo Nozibele mwingira.

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.


Embwa muyabugha, “Unyitsumbire”. “Nikwa ibwa kasindinathatsumbira w’ambwa” Nozibele mwasubamo. Embwa yamamusubirya yiti, “Tsumba ngaleke erikulhuma”. Nozibele mwatsumba ebyalya by’embwa.

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.


Embwa muyabugha yiti, “unyisesere engyingo yaghe”. Nozibele mwasubiryayo athi, “singalinatasesera embwa yangyingo”. Embwa yamusubirya yiti, “sesa engyingo ngaleke arikulhuma”. Nozibele nobuba mwasesa engyingo.

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.


Bwanakya bulikiro inyatsumba, inyabirya, neryoya ebindu byaw’ambwa. Kiro kighuma, embwa yamabwira Nozibele yiti, munabwire ngayabalhamira banywani baghe. Ubiraye enyumba, wutsumbe ebyalia byaghe, kandi woghaye nebindu byaghe ngathali nasubulha.

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”


Embwa yanabere yabirihulhuka, Nozibele mwatsupa esyanzwiri isathu erilhwa okwamuthwe wiwe. Mwahira olhuywiri lhughuma ahisi yengyingo, olhundi enyuma y’olhuyi nolhundi omwa lhughuthu lw’ebisoro. Neryo mwathibitha eka ewabo lhubalhuba.

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.


Embwa yabere yikasubulha, yamasondia Nozibele. “Nozibele ulihayi?” embwa yamabirikira. “Nganehano ahisi yengyingo” olhuywiri olhw’erimbere lhwamabugha. “Nganehano enyuma yolhuyi”, olhuywiri lhwakabiri lhwamabugha. “Nganehano omwa lhughuthu lhwebisoro” olhuywiri lhwakasathu nalhwo lhwamabugha.

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.


W’ambwa neryo mwaminya Nozibele kwabiri musatha akasatho. W’ambwa mwathibithira iwuma omwakyalo. Akahikayo akasangana baghala babu Nozibele ibanalindire nemigho. Iya W’ambwa mwabinduka, nerithibitha hali, kandi syalyatasubulha erilhwira naho.

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Amos Mubunga Kambere
Lengua: konzo
Nivel: Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF