Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Ekiro Nalw’eka ingaghenda omw’akibugha El día que dejé mi casa para irme a la ciudad

Texto Lesley Koyi, Ursula Nafula

Ilustraciones Brian Wambi

Translated by Amos Mubunga Kambere

Lengua konzo

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ah’ebbasi yikimana omwakyalo kyethu hakusulha abandu haima n’esya’bbasi esihekire abandu banene erirenga ekipimo. Ahisi okwakithaka naho hanuswire ebindu. Abalebesya bakabirikira n’erithulha ah’esya’bbasi sikaghenda.

La pequeña parada de autobuses de mi aldea estaba llena de gente y de autobuses sobrecargados. En el suelo había aun más cosas por cargar. Los pregoneros anunciaban los lugares a los que iban sus autobuses.


“Kibugha! Kibugha! oyukaghenda ebulengera lyuba” omulebesya akabirikira. Eyo y’ebbasi eyikendindwalha omw’akibugha.

“¡A la ciudad! ¡A la ciudad! ¡Autobús hacia el oeste!” escuché que gritaba un pregonero. Ése era el autobús que yo necesitaba tomar.


Ebbasi eyikaghenda omwakibugha yabya iyabiryosulha, kyonga abandu abakinayisoka muyo. Abandi ibanemuhira emighughu yabo yahisi y’ebbasi. Abandi bakasambiraya emighughu yabo okwa ndatha y’ebbasi.

Aunque el autobús con destino a la ciudad estaba casi lleno, había más gente empujando para subirse. Algunos ponían su equipaje en la parte de abajo. Otros lo ponían en las repisas de adentro.


Abalhambayiri abandi bakahamba esya tighiti syabo sy’omwabyalha banemusondia aheryikalha omwabbasi eyiswire. Abaghole abali n’abana balere mubalhangira bathi bakabalembera ndeke, kusangwa olhughendo nilhuli.

Los pasajeros recién llegados se subían al autobús con sus boletos en mano buscando un asiento. Las mujeres con hijos pequeños los confortaban para el largo viaje.


Neryo munayihathathania hakuhi neridirisa. Oyuwabya ikere hakuhi nayi mwahambirirya okwakyikapa kiwe ekyamatsitsi. Abya ambere esyakyapali, n’ekabuthe eyikulire kandi mwalhangirikana ngali mwobuba.

Me apretujé al lado de una ventana. La persona a mi lado sujetaba con fuerza una bolsa de plástico verde. Llevaba sandalias viejas, un abrigo harapiento, y se veía nervioso.


Nabere nawusa ameso weyihya, mwanalhangira kunamasigha ekyalo kyethu, ahanabuthirawa nerikulhira, obo ngaghenda omwakibugha.

Miré por la ventana del autobús y me di cuenta de que estaba dejando atrás mi aldea, el lugar donde había crecido. Ahora me iba a la gran ciudad.


Eripakira mulyahwa nabulimundu mwikalha omw’abbasi. Abatembeyi aliryo bakabya ibakinayiyiseseraya eriwulia ebindu byabu. Buli mutembeyi akabirikira ebiri okwabeyi ngokwakaghulhaya. Ebindu mubyanzobera bakathabirikira.

Terminaron de cargar el autobús y todos los pasajeros se sentaron. Los vendedores ambulantes se apretujaron para entrar a venderle sus productos a los pasajeros. Gritaban los nombres de lo que tenían para vender. Las palabras me parecían graciosas.


Abandi mubaghulha o’kwebyerinywa, abandi mubaghulha okw’abyalya eby’eritakunya. Abo abathabya bawithe sente, ngangye, mubakwama kyathungerera.

Algunos pasajeros compraron bebidas, otros compraron pequeños refrigerios y empezaron a comer. Los que no tenían dinero, como yo, solamente nos quedamos mirando.


Neryo ebbasi muyathera engombe yikamanyisya yithi thwamayahongoka. Neryo abalebesya mubabirikira abatembeyi erilhwamu kusangwa ebbasi yikayahongoka.

Todo este ajetreo fue interrumpido por el claxon del autobús, señal de que estábamos listos para partir. El pregonero gritó a los vendedores ambulantes para que se bajaran.


Neryo abatembeyi mubasukumana bakarondia enzira yerihulhuka omw’abbasi. Abandi mubasubulya okwasyambulho syabalyaghulha. Abandi mubalengesya erithasyaghulia esyomwiso.

Los vendedores ambulantes se empujaban para salir del autobús. Algunos le entregaron su cambio a los pasajeros. Otros intentaron vender productos por última vez.


Ebbasi yabere yikatsimbulha munalebererya omwadirisa. Munayibulya indi obo mbwino nganemwesathasasubulha erisuba omwakyalo kyethu.

Mientras el autobús partía desde la estación, miré por la ventana. Me preguntaba si alguna vez volvería a mi aldea.


Olhughendo lhukahika ahakathikathi, neryo omwakathi k’ebbasi mumwahisya. Munaliba ameso ingarondya othulho.

A medida que pasaba el tiempo, el autobús se puso muy caluroso. Cerré los ojos con la esperanza de quedarme dormido.


Ebilengekanio byaghe mubyabya ibinemusuba eka. Munayibulya ibwa iya mama anemwendibya ndeke? Esyambanya syaghe sinemwendisyaghulha? Mughalha wethu anemwesyabya akaseserera emithi yaghe?

Pero volví a pensar en mi casa. ¿Estará a salvo mi madre? ¿Traerán dinero mis conejos? ¿Se acordará mi hermano de regar los árboles que planté?


Omwanzira munatsuka eribya ingasuba omwalina ly’ekikaro ekya somulere waghi ikeremu. Ngakyinalengekanaya, neryo munahambwa othulho.

Mientras viajaba, recitaba el nombre del lugar donde vivía mi tío en la gran ciudad. Seguí murmurando ese nombre mientras dormía.


Habere hahwa saha mwenda, munabuka ingowa eribirikira lyabalebesya bakabirikira abandu abakaghenda omwa kyalo. Neryo munabakulha esakira yaghe, nerihulhuka omw’abbasi lhubalhuba.

Nueve horas más tarde, desperté escuchando fuertes golpeteos y gritos llamando a los pasajeros que viajaban de vuelta a mi aldea. Tomé mi pequeño morral y me bajé del autobús.


Ebbasi eyikasuba omw’akyalo neryo muyanguha eryosulha. Obo yikayasubayo ewethu, naghi namasighalira erirondekania ahasomulere waghe ikere.

El autobús de vuelta a mi aldea se llenó rápidamente. Pronto empezaría su viaje de vuelta al este. Por ahora, lo más importante para mí era empezar a buscar la casa de mi tío.


Texto: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Ilustraciones: Brian Wambi
Translated by: Amos Mubunga Kambere
Lengua: konzo
Nivel: Nivel 3
Fuente: The day I left home for the city del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF