Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

wa’Ngoko oko na W’Isamba La Gallina y el Águila

Texto Ann Nduku

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Amos Mubunga Kambere

Lengua konzo

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Kera kera, iya wa’Ngoko na w’Isamba babya banywani. Kandi babya bikere n’obuholho nebindi binyonyi. Aliriryo wa’Ngoko na w’Isamba sibyabya byasi eriwulhuka.

Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vivían en paz con todas las otras aves. Ninguna de ellas podía volar.


Kiro kighuma, enzalha muyawa omwakihugho. W’Isamba inyakaghenda lhughendo lhuli erirondia akalyo. Erisamba irikasubulha iryabirilhuha. “Nikwa ibwa hanatholere ihabya enzira eyerighenderamu” w’Isamba mwalengekania.

Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.


Wankoko abere akabuka amasa nekihanulho. Amatsuka erisorokya ebyeya ebikathoghonga okwasindi nyonyi. Neryo amabwirasyo athi, “tulhandikanaye ebyeya neribiwathikania okwabyethu” wa’Ngoko amahanulha, “obundi byanganaleka ithwa wulhuka”

Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”


w’Isamba yowanabya awithe enginzo eyikalhanda, neryo mwatsuka eriyilhandira kwebyeya. W’Isamba mwayikolhera ebipupa bibiri ebyowene, neryo amawulhuka omwamwanya hali. W’Ngoko nayo neryo amayibweka enginzo neryo amatsuka erilhanda, ibwa neryo amalhuha. W’Ngoko amasingha enginzo yokwa kabada akathibitha omwa kyitsumbyo eriyahukira othwana thwiwe.

El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.


Ebindi binyonyi byabere byalangira iya w’Isamba akawulhuka omwamwanya, mubyasaba wa’Ngoko yenginzo nabyo byangayikolera ebipupa. Neryo kathuku kake, enbinyonyi byamatsuka erisulha omwamwanya neriwulhuka.

Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.


Neryo enyonyi eyawunzerera erilhanda yabere yikasubulya enginzo, muyithasangana wa’Ngoko yahakuhi. Muyasighira enginzo y’obwana bwa wa’Ngoko. Neryo bwamatsuka erisatha omwanginzo, bwabere bwalhuha erisatha, bwamasighayo omwamusenyi.

Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.


Omwithungyi, w’Isamba amasubulha. Amasaba enginzo yiwe akathasyalhanda neribazirira ebyeya biwe ebyabya ibyabirimusunukalhako habw’olhughendo lhuli. wa’Ngoko mwalebya okwa kabada ahababya bakabikayo, siyiriho! Amalebya kyitsumbyo, siyiriyo, amalebya n’omwabbalazi, namo yamabya isiyirimo. Enginzo neryo yamabulirana.

Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.


“Thasamba kiro kiwuma” wa’Ngooko akayisengerezaya w’Isamba. Ngendibanayo neryo wangabazirira ebyeya byaghu neriyarondia ebindi byalya. “Kale basi, kiro kiwuma kisa”, w’Isamba amaligha. “Wamabirilemwa iribana enginzo yaghe, ukendimbererya kawuma okwathwana thwaghu mwandihi yenginzo yaghe. Sihali kabusa.

“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”


w’Isamba abere akasubulha ekiro kyakabiri, akasangana wa’Ngoko inyanemukwesa omusenyi akarondia enginzo. Neryo enginzo muyithabanika. W’Isamba mwawulhuka neriyabakulha akana kawuma okwathwana thwe’ngoko. Neryo kyalekire bulikiro erisamba likabya likabanika ahali esyangoko, sikasangawa isinemukwesa sikarondia enginzo yabene.

Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.


wa’Ngoko akabya akalhangira ekitsutsu kyebipupa bya w’Isamba, neryo akapwirira othwana thwiwe, thubisame omwabithi kusangwa w’Isamba akendithuheka. Othwana natho thukabugha thuthi, “nethu sithuli bakyiro, thukendithibitha”.

Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”


Texto: Ann Nduku
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Amos Mubunga Kambere
Lengua: konzo
Nivel: Nivel 3
Fuente: Hen and Eagle del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF