Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Erihera embutho: Omwatsi wa Wangari Maathai Una pequeña semilla: la historia de Wangari Maathai

Texto Nicola Rijsdijk

Ilustraciones Maya Marshak

Translated by Amos Mubunga Kambere

Lengua konzo

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Omwakyalo kighuma, okwamalambo owokwakithwa ekye Kenya omwa Africa eyikasira elyuba, yabya omumbesa inyakasiba omwirima na mama wiwe, Erina liwe abya Wangari.

En una aldea ubicada en la cuesta del Monte Kenia en África del Este, una niña pequeña trabajaba en los campos con su madre. Su nombre era Wangari.


Wangari inyanzire eribya eyihya. Omwirima ly’ebyalya inyatakulha ekithaka omwa kipanga kiwe. Neryo inyakahera embutho omwa mahya omwamuthaka.

A Wangari le encantaba estar afuera. En el huerto de su familia, ella separaba la tierra con su machete y plantaba pequeñas semillas en la tierra tibia.


Omusika inyanzire obuthuko bwenkyakya. Neryo bukira omwigholhogholho akaminya athi esaha yerikulhuka yamahika. Neryo inyakakwama akayira akakalhaba okwamisike y’amalima, nerisoka esyanyusi.

Su momento favorito del día era justo después del anochecer. Cuando se ponía muy oscuro y no podía mirar las plantas. Entonces era cuando Wangari sabía que debía regresar a casa. Ella caminaba por los senderos angostos del campo, cruzando los ríos que estaban en su camino.


Wangari abya mumbesa w’amange, isyangalinda erighenda omw’itendekero. Kyonga mama na thatha wiwe babyabanzire inyikalha eka eribawathikya. Abere ahika emyaka musangyu, mukulhu wiwe mwa sonasona ababuthi athi bamuleke aghende angatsuka erisoma.

Wangari era una niña astuta y no podía esperar para ir a la escuela. Pero su madre y padre querían que ella se quedara para ayudarlos con los quehaceres del hogar. Cuando cumplió siete años, su hermano mayor convenció a sus padres para que ella fuera a la escuela.


Mwanza ekisoma! Wangari mwaminya bindu binene habwerisoma bitabu binene. Mwakolha ndeke omwa masomo neryo abakulhu bamamusaba eriyasomera omw’Amarica. Wangari mwabunyahirwa! Mwanza eriyitheghererya eby’ekihugho kyosi.

¡A ella le gusta aprender! Wangari aprende muy rápido con cada libro que lee. A ella le iba tan bien en la escuela que la invitaron a estudiar en Estados Unidos. ¡Wangari estaba muy entusiasmada! Ella quería aprender más acerca del mundo.


Okwa University om’America Wangari mwasoma bindu binene. Mwasoma okwabithi ngokubikalhasa nerikulha. Neryo nayo amibuka ngokwakulha: erisatha emisatho haima nabaghalha babo ahisi yebitsutsu omwabibira by’emisithu ye’Kenya.

En la universidad americana, Wangari aprendió muchas cosas nuevas. Ella estudió sobre las plantas y cómo ellas crecen. Y recordó cómo ella creció: jugando con su hermano bajo la sombra de árboles hermosos en los bosques de Kenia.


Eyanasomera kutsibu mwasa akalangira kwanzire abandu be’Kenya. Mwanza erilhangira athi nabo bakayira obughabe, neribya netseme. Ekisomo kinene ikikaleka iny’ibuka abandu biwe ab’Africa.

Mientras más aprendía, más se daba cuenta de que le encantaba la gente de Kenia. Ella quería que ellos fueran felices y libres. Mientras más aprendía, más recordaba su casa en África.


Abere aghunza ekisomo kiwe, mwasuba ewabu e’Kenya. Mwasangana ekihugho ikyabirihinduka. Amalima inyabirikanya. Emithi eyesyangwe isiyikyiriyo. Abandu banene inibanaku n’abana ibakahwa n’enzalha.

Al finalizar sus estudios, regresó a Kenia. Pero su país había cambiado. Habían granjas enormes que atravesaban todo el territorio. Las mujeres no tenían madera para hacer fogatas para cocinar. La gente era pobre y los niños tenían hambre.


Wangari mwaminya ekyerikolha. Mwatsuka erisomesya abaghole erihera emithi. Neryo yabirikulha mubatsuka erighuliayo, nerithunga esyambulho esyeriwathikya ebihanda byabu. Abaghole mubayisyetha. Wangari mwabawathikya eriyira amani neriyikolera.

Wangari sabía qué hacer. Les enseñó a las mujeres a plantar árboles con semillas. Las mujeres vendían los árboles y usaban aquel dinero para cuidar a sus familias. Las mujeres estaban muy contentas. Wangari las había ayudado a sentirse poderosas y fuertes.


Obuthuku bwamabya bwabirilhaba emithi yaherawa yamahinduka misithu, kandi nesyanyusi syamatsuka erisenda kutsibu. Omwatsi w’omumbesa Wangari mwaminyikalha omwa Africa yosi. Munabwire obuthabarika bwemithi bwamabiriherwa erilhwa omwambutho ya Wangari.

Con el paso del tiempo, los árboles nuevos siguieron creciendo hacia el bosque, y los ríos comenzaron a fluir nuevamente. El mensaje de Wangari se difundió por toda África. Hoy en día, millones de árboles han crecido gracias a las semillas de Wangari.


Erikolha kutsibu lya Wangari mulyaminywa nekihugho kyosi. Neryo mubamuha ewasinjya eyembaghane. Mubamwambalya Omudali ow’Obuholho. Mwabya Mughole w’okubanza omw’Africa eriambalibwa omudali oyo.

Wangari había trabajado muy duro. La gente de alrededor del mundo lo notó, y le otorgaron un premio famoso. Se llama Premio Nobel de la Paz ella fue la primera mujer africana en recibirlo.


Wangari mwaholha 2011, Aliriryo thukabya thukalangira omuthi owiwene, neryo thukibuka omughole Wangari.

Wangari murió el año 2011, pero la podemos recordar cada vez que miramos un hermoso árbol.


Texto: Nicola Rijsdijk
Ilustraciones: Maya Marshak
Translated by: Amos Mubunga Kambere
Lengua: konzo
Nivel: Nivel 3
Fuente: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF