Download PDF
Back to stories list

Høne og Ørn Hen and Eagle @høne oː @ørn

Written by Ann Nduku

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Finn Stranger-Johannessen

Read by Espen Stranger-Johannessen

Language Norwegian

Level Level 3

Narrate full story

Autoplay story


Det var en gang Høne og Ørn var venner. De levde i fred med alle de andre fuglene. Ingen av dem kunne fly.

Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.

dɛ ʋɑːɾ eːn gɑŋ @høne oː @ørn ʋɑːɾ @venner diː @levde ɪ fɾeːd meː ˈʔɑlə diː ɑndɾə @fuglene ˈɪŋən ɑːʋ dɛm ˈkʉnə flyː


En gang var det hungersnød i landet. Ørn måtte gå veldig langt for å finne mat. Hun var veldig trøtt da hun kom tilbake. «Det må være en lettere måte å reise på», sa Ørn.

One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. “There must be an easier way to travel!” said Eagle.

eːn gɑŋ ʋɑːɾ dɛ @hungersnød ɪ @landet @ørn ˈmɔtə goː ˈʋɛldɪ @langt fɔɾ oː ˈfɪnə mɑːt hʉn ʋɑːɾ ˈʋɛldɪ tɾœt dɑː hʉn @kom tɪlˈbɑːkə dɛ @må ˈʋæːɾə eːn @lettere ˈmoːtə oː ˈɾæɪsə poː @sa @ørn


Etter en god natts søvn fikk Høne en lys idé. Hun begynte å samle sammen fjær som hadde falt fra alle fuglevennene deres. «La oss sy dem fast utenpå fjærene våre», sa hun. Kanskje det blir lettere å reise da.

After a good night’s sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. “Let’s sew them together on top of our own feathers,” she said. “Perhaps that will make it easier to travel.”

ˈɛtəɾ eːn guː @natts @søvn @fikk @høne eːn lyːs ɪˈdeː hʉn @begynte oː ˈsɑmlə ˈsɑmən @fjær sɔm @hadde @falt fɾɑː ˈʔɑlə @fuglevennene deːɾəs lɑː ɔs syː dɛm fɑst ʉːtənpɔ @fjærene @våre @sa hʉn ˈkɑɳʂə dɛ @blir @lettere oː ˈɾæɪsə dɑː


Det var bare Ørn i landsbyen som hadde en synål, så hun begynte først å sy. Hun lagde seg et par nydelige vinger og fløy høyt i sky. Høne lånte nålen, men ble fort trøtt av å sy. Hun la nålen i skapet og gikk for å lage mat til barna sine.

Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.

dɛ ʋɑːɾ ˈbɑːɾə @ørn ɪ @landsbyen sɔm @hadde eːn @synål soː hʉn @begynte fœʂt oː syː hʉn @lagde sæɪ ɛt pɑːɾ ˈnyːdəlɪə @vinger oː flœj @høyt ɪ ʂyː @høne @lånte @nålen meːn @ble fʊʈ tɾœt ɑːʋ oː syː hʉn lɑː @nålen ɪ @skapet oː @gikk fɔɾ oː ˈlɑːgə mɑːt tɪl ˈbɑːɳɑ @sine


Men de andre fuglene hadde sett Ørn som fløy av gårde. De ba Høne om å få låne nålen for å sy vinger til seg selv også. Snart fløy det fugler overalt under himmelen.

But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.

meːn diː ɑndɾə @fuglene @hadde @sett @ørn sɔm flœj ɑːʋ @gårde diː bɑː @høne ɔm oː foː ˈloːnə @nålen fɔɾ oː syː @vinger tɪl sæɪ sɛl ˈɔsɔ snɑʈ flœj dɛ @fugler oːʋəˈɾɑlt ˈʉnəɾ @himmelen


Da den siste fuglen leverte tilbake nålen de hadde lånt, var ikke Høne der. Så barna hennes tok nålen og begynte å leke med den. Da de ble lei av å leke, lot de nålen ligge igjen i sanden.

When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.

dɑː dɛn sɪstə @fuglen @leverte tɪlˈbɑːkə @nålen diː @hadde @lånt ʋɑːɾ ɪkə @høne dæːɾ soː ˈbɑːɳɑ ˈhɛnəs @tok @nålen oː @begynte oː ˈleːkə meː dɛn dɑː diː @ble læɪ ɑːʋ oː ˈleːkə @lot diː @nålen ˈlɪgə ɪˈjɛn ɪ @sanden


Senere den ettermiddagen kom Ørn tilbake. Hun ba om nålen for å feste noen fjær som hadde løsnet på turen. Høne lette i skapet. Hun lette på kjøkkenet. Hun lette på gårdsplassen. Men nålen var ikke å se noen steder.

Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.

seːnæɾə dɛn @ettermiddagen @kom @ørn tɪlˈbɑːkə hʉn bɑː ɔm @nålen fɔɾ oː ˈfɛstə nuːən @fjær sɔm @hadde @løsnet poː @turen @høne ˈlɛtə ɪ @skapet hʉn ˈlɛtə poː @kjøkkenet hʉn ˈlɛtə poː @gårdsplassen meːn @nålen ʋɑːɾ ɪkə oː seː nuːən @steder


«Gi meg bare en dag», bønnfalt Høne Ørn. «Så kan du reparere vingen din og finne mat igjen.» «Bare én dag til», sa Ørn. «Finner du ikke nålen må du gi meg en av kyllingene dine som betaling.»

“Just give me a day,” Hen begged Eagle. “Then you can fix your wing and fly away to get food again.” “Just one more day,” said Eagle. “If you can’t find the needle, you’ll have to give me one of your chicks as payment.”

jiː mæi ˈbɑːɾə eːn dɑːg @bønnfalt @høne @ørn soː @kan dʉː ɾɛpɑˈɾeːɾə @vingen diːn oː ˈfɪnə mɑːt ɪˈjɛn ˈbɑːɾə ˈeːn dɑːg tɪl @sa @ørn ˈfɪnəɾ dʉː ɪkə @nålen @må dʉː jiː mæi eːn ɑːʋ @kyllingene diːne sɔm bɛˈtɑːlɪŋ


Da Ørn kom igjen dagen etter, så hun Høne som rotet i sanden, men ingen nål. Så Ørn stupte lynraskt ned, fanget en av kyllingene og dro av gårde med den. Siden den gang ser Ørn alltid at Høne roter i sanden etter nålen når hun dukker opp.

When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.

dɑː @ørn @kom ɪˈjɛn @dagen ˈɛtəɾ soː hʉn @høne sɔm @rotet ɪ @sanden meːn ˈɪŋən noːl soː @ørn @stupte @lynraskt neːd @fanget eːn ɑːʋ @kyllingene oː @dro ɑːʋ @gårde meː dɛn siːdən dɛn gɑŋ seːɾ @ørn ˈɑlti ɑt @høne @roter ɪ @sanden ˈɛtəɾ @nålen nɔɾ hʉn @dukker ɔp


Når Ørns vinge kaster sin skygge på bakken, varsler Høne kyllingene sine: «Kom dere vekk fra den åpne plassen.» Og de svarer: «Vi er ikke dumme. Vi skal løpe.»

As the shadow of Eagle’s wing falls on the ground, Hen warns her chicks. “Get out of the bare and dry land.” And they respond: “We are not fools. We will run.”

nɔɾ @ørns ˈʋɪŋə ˈkɑstəɾ sɪn ʂʏgə poː ˈbɑkn̩ @varsler @høne @kyllingene @sine @kom deːɾə ʋɛk fɾɑː dɛn ˈoːpnə @plassen oː diː ˈsʋɑːɾəɾ ʋiː æːɾ ɪkə ˈdʊmə ʋiː @skal ˈløːpə


Written by: Ann Nduku
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Finn Stranger-Johannessen
Read by: Espen Stranger-Johannessen
Language: Norwegian
Level 3
Source: Hen and Eagle from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF