Il était une fois deux amies: Poule et Aigle. Elles habitaient en paix avec tous les autres oiseaux. Pas un seul ne pouvait voler.
Once upon a time, Hen and
Eagle were friends. They lived
in peace with all the other birds.
None of them could fly.
il etɛ yn fwa pul e ɛgl etɛ ami il abitɛ ɑ̃ pɛ avɛk tu le otʁ wazo pa œ̃ sœl puvɛ vɔle
Un jour, il y a eu une famine dans le pays. Aigle devait marcher très loin pour trouver de la nourriture. Elle revenait épuisée. « Il doit y avoir une façon plus simple de voyager ! » dit Aigle.
One day, there was famine in
the land. Eagle had to walk very
far to find food. She came back
very tired.
“There must be an easier way
to travel!” said Eagle.
œ̃ ʒuʁ il a y yn famin dɑ̃ lə pei ɛgl dəvɛ maʁʃe tʁɛ lwɛ̃ puʁ tʁuve də la nuʁityʁ ɛl ʁəvənɛ epɥize il dwa avwaʁ yn fasɔ̃ ply sɛ̃pl də vwajaʒe di ɛgl
Après une bonne nuit de sommeil, Poule eut une idée de génie. Elle commença à recueillir les plumes tombées de tous leurs amis oiseaux. « Cousons-les ensemble par-dessus nos propres plumes, » dit-elle. « Peut-être que cela rendra nos voyages plus faciles. »
After a good night’s sleep, Hen
had a brilliant idea. She began
collecting the fallen feathers
from all their bird friends.
“Let’s sew them together on top
of our own feathers,” she said.
“Perhaps that will make it easier
to travel.”
apʁɛ yn bɔn nɥi də sɔmɛj pul y yn ide də ʒeni ɛl kɔmɑ̃sa a ʁəkœjiʁ le plym tɔ̃be də tu lœʁ ami wazo @cousons-les ɑ̃sɑ̃bl paʁdəsy no pʁɔpʁ plym ɛl di pøtɛtʁ kə səla ʁɑ̃dʁa no vwajaʒ ply sɛ̃pl
Aigle était la seule dans le village qui avait une aiguille, alors elle commença à coudre la première. Elle se fabriqua une belle paire d’ailes et vola au-dessus de Poule. Poule emprunta l’aiguille, mais elle se fatigua de coudre. Elle laissa l’aiguille sur l’armoire et se rendit dans la cuisine pour préparer de la nourriture pour ses enfants.
Eagle was the only one in the
village with a needle, so she
started sewing first.
She made herself a pair of
beautiful wings and flew high
above Hen.
Hen borrowed the needle but
she soon got tired of sewing.
She left the needle on the
cupboard and went into the
kitchen to prepare food for her
children.
ɛgl etɛ la sœl dɑ̃ lə vilaʒ avɛk yn egɥij alɔʁ ɛl kɔmɑ̃sa a kudʁ ɑ̃ pʁəmje ɛl sə fabʁika yn bɛl pɛʁ @d’ailes e vɔla odsy də pul pul ɑ̃pʁœ̃ta @l’aiguille mɛ ɛl sə fatiga də kudʁ ɛl lɛsa @l’aiguille syʁ @l’armoire e sə ʁɑ̃di dɑ̃ la kɥizin puʁ pʁepaʁe də la nuʁityʁ puʁ se ɑ̃fɑ̃
Mais les autres oiseaux avaient vu Aigle s’envoler. Ils demandèrent à Poule de leur prêter l’aiguille pour qu’ils puissent se faire des ailes aussi. Bientôt il y avait des oiseaux qui volaient partout dans le ciel.
But the other birds had seen
Eagle flying away. They asked
Hen to lend them the needle to
make wings for themselves too.
Soon there were birds flying all
over the sky.
mɛ le otʁ wazo avɛ vy ɛgl @s’envoler il dəmɑ̃dɛʁ a pul də lœʁ pʁɛte @l’aiguille puʁ @qu’ils pɥis sə fɛʁ de ɛl osi bjɛ̃to il i avɛ de wazo ki vɔlɛ paʁtu dɑ̃ lə sjɛl
Quand le dernier oiseau retourna l’aiguille empruntée, Poule n’était pas là. Donc, ses enfants prirent l’aiguille et commencèrent à jouer avec elle. Lorsqu’ils se fatiguèrent de ce jeu, ils laissèrent l’aiguille dans le sable.
When the last bird returned the
borrowed needle, Hen was not
there. So her children took the
needle and started playing with
it.
When they got tired of the
game, they left the needle in
the sand.
kɑ̃ lə dɛʁnje wazo ʁətuʁna @l’aiguille ɑ̃pʁœ̃te pul netɛ pa la dɔ̃k se ɑ̃fɑ̃ pʁiʁ @l’aiguille e kɔmɑ̃sɛʁ a ʒwe avɛk ɛl lɔʁskil sə fatigɛʁ də sə ʒø il lɛsɛʁ @l’aiguille dɑ̃ lə sabl
Plus tard cet après-midi-là, Aigle revint. Elle demanda d’avoir l’aiguille pour réparer quelques plumes qui s’étaient desserrées durant son voyage. Poule jeta un coup d’œil sur l’armoire. Elle regarda dans la cuisine. Elle regarda dans la cour. Mais on ne pouvait pas trouver l’aiguille.
Later that afternoon, Eagle
returned. She asked for the
needle to fix some feathers that
had loosened on her journey.
Hen looked on the cupboard.
She looked in the kitchen. She
looked in the yard. But the
needle was nowhere to be
found.
ply taʁ sɛt apʁɛmidi ɛgl ʁəvɛ̃ ɛl dəmɑ̃da @d’avoir @l’aiguille puʁ ʁepaʁe kɛlkə plym ki @s’étaient deseʁe dyʁɑ̃ sɔ̃ vwajaʒ pul ʒəta œ̃ ku @d’œil syʁ @l’armoire ɛl ʁəgaʁda dɑ̃ la kɥizin ɛl ʁəgaʁda dɑ̃ la kuʁ mɛ @l’aiguille nə puvɛ pa ɛtʁ ʁətʁuve
« Donne-moi un autre jour, » Poule supplia Aigle. « Ensuite, tu pourras réparer ton aile et t’envoler pour aller chercher de la nourriture encore une fois. » « Seulement un autre jour, » dit Aigle. « Si tu ne peux pas trouver l’aiguille, tu devras me donner un de tes poussins comme paiement. »
“Just give me a day,” Hen
begged Eagle. “Then you can
fix your wing and fly away to
get food again.”
“Just one more day,” said Eagle.
“If you can’t find the needle,
you’ll have to give me one of
your chicks as payment.”
@donne-moi œ̃ otʁ ʒuʁ pul syplija ɛgl ɑ̃sɥit ty puʁa ʁepaʁe tɔ̃ ɛl e @t’envoler puʁ ale ʃɛʁʃe də la nuʁityʁ ɑ̃kɔʁ yn fwa sœlmɑ̃ œ̃ otʁ ʒuʁ di ɛgl si ty nə pø pa tʁuve @l’aiguille ty dəvʁa mə dɔne œ̃ də te pusɛ̃ kɔm pɛmɑ̃
Quand Aigle arriva le jour suivant, elle trouva Poule en train de gratter dans le sable, mais pas d’aiguille. Alors, Aigle descendit très vite en vol, attrapa un des poussins et l’emporta avec elle. À jamais après cela, chaque fois qu’Aigle apparaît, elle trouve Poule qui gratte dans le sable pour essayer de retrouver l’aiguille.
When Eagle came the next day,
she found Hen scratching in the
sand, but no needle.
So Eagle flew down very fast
and caught one of the chicks.
She carried it away.
Forever after that, whenever
Eagle appears, she finds Hen
scratching in the sand for the
needle.
kɑ̃ ɛgl aʁiva lə ʒuʁ sɥivɑ̃ ɛl tʁuva pul ɑ̃ tʁɛ̃ də gʁate dɑ̃ lə sabl mɛ pa @d’aiguille alɔʁ ɛgl desɑ̃di tʁɛ vit ɑ̃ vɔl atʁapa œ̃ de pusɛ̃ e @l’emporta avɛk ɛl a ʒamɛ apʁɛ səla ʃak fwa @qu’aigle apaʁɛ ɛl tʁuv pul ki gʁat dɑ̃ lə sabl puʁ eseje də ʁətʁuve @l’aiguille
Lorsque l’ombre de l’aile d’Aigle tombe par terre, Poule avertit ses poussins. « Tassez-vous du terrain sec et dégagé. » Et ils répondent, « Nous ne sommes pas imbéciles. Nous courrons. »
As the shadow of Eagle’s wing
falls on the ground, Hen warns
her chicks. “Get out of the bare
and dry land.”
And they respond:
“We are not fools. We will run.”
lɔʁskə @l’ombrage də @l’aile @d’aigle tɔ̃b paʁ tɛʁ pul avɛʁti se pusɛ̃ @tassez-vous dy tɛʁɛ̃ sɛk e degaʒe e il ʁepɔ̃d nu nə sɔm pa ɛ̃besil nu kuʁːɔ̃