Download PDF
Back to stories list

Une petite graine : l’histoire de Wangari Maathai A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai yn pətit gʁɛn @l'histoire də @wangari @maathai

Written by Nicola Rijsdijk

Illustrated by Maya Marshak

Translated by Boulanger Mirei, Translators without Borders

Read by Monique Bournot-Trites

Language French

Level Level 3

Narrate full story

Autoplay story


Dans un village situé sur les flancs du Mont Kenya en Afrique de l’Est, une petite fille travaillait dans les champs avec sa mère. Son nom était Wangari.

In a village on the slopes of Mount Kenya in East Africa, a little girl worked in the fields with her mother. Her name was Wangari.

dɑ̃ œ̃ vilaʒ sitɥe syʁ le flɑ̃ dy mɔ̃ kenja ɑ̃ afʁik də @l’est yn pətit fij tʁavajɛ dɑ̃ le ʃɑ̃ avɛk sa mɛʁ sɔ̃ nɔ̃ etɛ @wangari


Wangari aimait beaucoup être dehors. Dans le potager de sa famille, elle faisait des trous dans le sol avec sa machette. Elle enfouissait des petites graines dans la terre chaude.

Wangari loved being outside. In her family’s food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.

@wangari ɛmɛ boku ɛtʁ dəɔʁ dɑ̃ lə pɔtaʒe də sa famij ɛl fɛzɛ de tʁu dɑ̃ lə sɔl avɛk sa maʃɛt ɛl ɑ̃fwisɛ de pətit gʁɛn dɑ̃ la tɛʁ ʃod


Son moment préféré de la journée était juste après le coucher du soleil. Quand il faisait trop nuit pour voir les plantes, Wangari savait qu’il était l’heure de rentrer à la maison. Pour rentrer, elle devait suivre des sentiers étroits à travers champs et traverser des rivières.

Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.

sɔ̃ mɔmɑ̃ favɔʁi də la ʒuʁne etɛ ʒyst apʁɛ lə kuʃe dy sɔlɛj kɑ̃ il fɛzɛ tʁo nɥi puʁ vwaʁ le plɑ̃t @wangari savɛ @qu’il etɛ @l’heure də ʁɑ̃tʁe a la mɛzɔ̃ puʁ ʁɑ̃tʁe ɛl dəvɛ sɥivʁ de sɑ̃tje etʁwa a tʁavɛʁ ʃɑ̃ e tʁavɛʁse de ʁivjɛʁ


Wangari était une enfant intelligente et avait hâte d’aller à l’école. Mais sa mère et son père voulaient qu’elle reste à la maison pour les aider. Quand elle eut sept ans, son grand frère persuada ses parents de la laisser aller à l’école.

Wangari was a clever child and couldn’t wait to go to school. But her mother and father wanted her to stay and help them at home. When she was seven years old, her big brother persuaded her parents to let her go to school.

@wangari etɛ yn ɑ̃fɑ̃ ɛ̃teliʒɑ̃t e nə puvɛ ply atɑ̃dʁ puʁ ale a @l’école mɛ sa mɛʁ e sɔ̃ pɛʁ vulɛ @qu’elle ʁɛst a la mɛzɔ̃ puʁ le ɛde kɑ̃ ɛl y sɛt ɑ̃ sɔ̃ gʁɑ̃ fʁɛʁ pɛʁsɥada se paʁɑ̃ də la lɛse ale a @l’école


Elle aimait apprendre ! Wangari apprenait de plus en plus avec chaque livre qu’elle lisait. Elle travaillait si bien à l’école qu’elle fut invitée à étudier aux Etats Unis d’Amérique. Wangari était enthousiaste ! Elle voulait en savoir plus sur le monde.

She liked to learn! Wangari learnt more and more with every book she read. She did so well at school that she was invited to study in the United States of America. Wangari was excited! She wanted to know more about the world.

ɛl ɛmɛ apʁɑ̃dʁ @wangari apʁənɛ də ply ɑ̃ ply avɛk ʃak livʁ @qu’elle lizɛ ɛl tʁavajɛ si bjɛ̃ a @l’école @qu’elle fy ɛ̃vite a etydje o @etats yni @d’amérique @wangari etɛ ɑ̃tuzjast ɛl vulɛ ɑ̃ savwaʁ ply syʁ lə mɔ̃d


A l’université américaine, Wangari apprit beaucoup de choses nouvelles. Elle étudia les plantes et la manière dont elles grandissent. Et elle se rappela comment elle avait grandi : en jouant avec ses frères à l’ombre des arbres dans les magnifiques forêts du Kenya.

At the American university Wangari learnt many new things. She studied plants and how they grow. And she remembered how she grew: playing games with her brothers in the shade of the trees in the beautiful Kenyan forests.

a @l’université ameʁikɛn @wangari apʁi plɛ̃ də nuvɛl ʃoz ɛl etydja le plɑ̃t e la manjɛʁ dɔ̃ ɛl gʁɑ̃dis e ɛl sə ʁapəla kɔmɑ̃ ɛl avɛ gʁɑ̃di ɑ̃ ʒwɑ̃ avɛk se fʁɛʁ a @l’ombre de aʁbʁ dɑ̃ le maɲifik fɔʁɛ dy kenja


Plus elle apprenait, plus elle réalisait qu’elle aimait les habitants du Kenya. Elle voulait qu’ils soient heureux et libres. Plus elle apprenait, plus elle se rappelait son foyer africain.

The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home.

ply ɛl apʁənɛ ply ɛl ʁealizɛ @qu’elle ɛmɛ le abitɑ̃ dy kenja ɛl vulɛ @qu’ils swa œʁø e libʁ ply ɛl apʁənɛ ply ɛl sə ʁapəlɛ sɔ̃ fwaje afʁikɛ̃


Quand elle eut terminé ses études, elle retourna au Kenya. Mais son pays avait changé. De larges fermes s’étendaient à travers la campagne. Les femmes n’avaient plus de bois pour cuire les aliments. Les gens étaient pauvres et les enfants avaient toujours faim.

When she had finished her studies, she returned to Kenya. But her country had changed. Huge farms stretched across the land. Women had no wood to make cooking fires. The people were poor and the children were hungry.

kɑ̃ ɛl y tɛʁmine se etyd ɛl ʁətuʁna o kenja mɛ sɔ̃ pei avɛ ʃɑ̃ʒe də laʁʒ fɛʁm @s’étendaient a tʁavɛʁ la kɑ̃paɲ le fam navɛ ply də bwa puʁ kɥiʁ le alimɑ̃ le ʒɑ̃ etɛ povʁ e le ɑ̃fɑ̃ avɛ tuʒuʁ fɛ̃


Wangari savait ce qu’il fallait faire. Elle apprit aux femmes comment planter des arbres en utilisant des graines. Les femmes vendirent les arbres et utilisèrent l’argent pour faire vivre leurs familles. Les femmes étaient très heureuses. Wangari les avait aidées à se sentir puissantes et fortes.

Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.

@wangari savɛ sə @qu’il falɛ fɛʁ ɛl apʁi o fam kɔmɑ̃ plɑ̃te de aʁbʁ ɑ̃ ytilizɑ̃ de gʁɛn le fam vɑ̃diʁ le aʁbʁ e ytilizɛʁ @l’argent puʁ fɛʁ vivʁ lœʁ famij le fam etɛ tʁɛ œʁøz @wangari le avɛ ɛde a sə sɑ̃tiʁ pɥisɑ̃t e fɔʁt


Avec le temps, les nouveaux arbres se transformèrent en forêts, et les rivières recommencèrent à couler. Le message de Wangari traversa toute l’Afrique. Aujourd’hui des millions d’arbres ont grandi grâce aux graines de Wangari.

As time passed, the new trees grew into forests, and the rivers started flowing again. Wangari’s message spread across Africa. Today, millions of trees have grown from Wangari’s seeds.

avɛk lə tɑ̃ le nuvo aʁbʁ sə tʁɑ̃sfɔʁmɛʁ ɑ̃ fɔʁɛ e le ʁivjɛʁ ʁəkɔmɑ̃sɛʁ a kule lə mesaʒ də @wangari tʁavɛʁsa tut @l’afrique oʒuʁdɥi de miljɔ̃ @d’arbres ɔ̃ gʁɑ̃di gʁas o gʁɛn də @wangari


Wangari avait travaillé dur. Partout dans le monde, les gens s’en aperçurent et lui donnèrent un prix renommé. Il s’appelle le Prix Nobel de la Paix et elle fut la première femme africaine à le recevoir.

Wangari had worked hard. People all over the world took notice, and gave her a famous prize. It is called the Nobel Peace Prize, and she was the first African woman ever to receive it.

@wangari avɛ tʁavaje dyʁ paʁtu dɑ̃ lə mɔ̃d le ʒɑ̃ @s’en apɛʁsyʁ e lɥi dɔnɛʁ œ̃ pʁi ʁənɔme il @s’appelle lə pʁi nɔbel də la pɛ e ɛl fy la pʁəmjɛʁ fam afʁikɛn a lə ʁəsəvwaʁ


Wangari mourut en 2011 mais nous pensons à elle à chaque fois que nous voyons un bel arbre.

Wangari died in 2011, but we can think of her every time we see a beautiful tree.

@wangari muʁy ɑ̃ @2011 mɛ nu pɑ̃sɔ̃ a ɛl ʃak fwa kə nu vwajɔ̃ œ̃ bɛl aʁbʁ


Written by: Nicola Rijsdijk
Illustrated by: Maya Marshak
Translated by: Boulanger Mirei, Translators without Borders
Read by: Monique Bournot-Trites
Language: French
Level 3
Source: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF