Download PDF
Back to stories list

L’enfant-âne Donkey Child @l'enfant-âne

Written by Lindiwe Matshikiza

Illustrated by Meghan Judge

Translated by Alexandra Danahy

Read by Monique Bournot-Trites

Language French

Level Level 3

Narrate full story

Autoplay story


Une petite fille fut la première à voir la forme mystérieuse au loin.

It was a little girl who first saw the mysterious shape in the distance.

yn pətit fij fy la pʁəmjɛʁ a vwaʁ la fɔʁm misteʁjøz o lwɛ̃


Tandis que la forme se rapprocha, la petite fille vit que c’était une femme enceinte de plusieurs mois.

As the shape moved closer, she saw that it was a heavily pregnant woman.

tɑ̃di kə la fɔʁm sə ʁapʁɔʃa la pətit fij vi kə setɛ yn fam ɑ̃sɛ̃t də plyzjœʁ mwa


Timide mais brave, la petite fille se rapprocha de la femme. « Nous devons la garder avec nous, » dit le peuple de la petite fille. « Nous la garderons en sécurité, ainsi que son enfant. »

Shy but brave, the little girl moved nearer to the woman. “We must keep her with us,” the little girl’s people decided. “We’ll keep her and her child safe.”

timid mɛ bʁav la pətit fij sə ʁapʁɔʃa də la fam nu dəvɔ̃ la gaʁde avɛk nu lə pœpl də la pətit fij di nu la gaʁdəʁɔ̃ ɑ̃ sekyʁite ɛ̃si kə sɔ̃ ɑ̃fɑ̃


L’enfant arriva bientôt. « Pousse ! » « Apportez des couvertures ! » « De l’eau ! » « Pouuusseeee ! »

The child was soon on its way. “Push!” “Bring blankets!” “Water!” “Puuuuussssshhh!!!”

@l’enfant aʁiva bjɛ̃to pus apɔʁte de kuvɛʁtyʁ də @l’eau @pouuusseeee


Mais quand ils virent le bébé, tous firent un saut en arrière. « Un âne ?! »

But when they saw the baby, everyone jumped back in shock. “A donkey?!”

mɛ kɑ̃ il viʁ lə bebe tu fiʁ œ̃ so ɑ̃ aʁjɛʁ œ̃ an


Tout le monde commença à se disputer. « Nous avions dit que nous garderions mère et enfant en sécurité et c’est ce que nous ferons, » dirent quelques-uns. « Mais ils vont nous porter malchance ! » dirent d’autres.

Everyone began to argue. “We said we would keep mother and child safe, and that’s what we’ll do,” said some. “But they will bring us bad luck!” said others.

tu lə mɔ̃d kɔmɑ̃sa a sə dispyte nu avjɔ̃ di kə nu gaʁdəʁjɔ̃ mɛʁ e ɑ̃fɑ̃ ɑ̃ sekyʁite e sε sə kə nu fəʁɔ̃ kɛlkəzœ̃ ɔ̃ di mɛ il vɔ̃ nu pɔʁte malʃɑ̃s ɔ̃ di @d’autres


Ainsi, la femme se retrouva seule encore une fois. Elle se demanda quoi faire de cet enfant embarrassant. Elle se demanda quoi faire d’elle-même.

And so the woman found herself alone again. She wondered what to do with this awkward child. She wondered what to do with herself.

ɛ̃si la fam sə ʁətʁuva sœl ɑ̃kɔʁ yn fwa ɛl sə dəmɑ̃da kwa fɛʁ avɛk sɛt ɑ̃fɑ̃ malkɔmɔd ɛl sə dəmɑ̃da kwa fɛʁ avɛk ɛlmɛm


Mais elle dut finalement accepter qu’il était son enfant et qu’elle était sa mère.

But finally she had to accept that he was her child and she was his mother.

mɛ ɛl dy finalmɑ̃ aksɛpte @qu’il etɛ sɔ̃ ɑ̃fɑ̃ e @qu’elle etɛ sa mɛʁ


Maintenant, si l’enfant était resté petit, tout aurait été différent. Mais l’enfant-âne grandit et grandit jusqu’à ce qu’il ne puisse plus être porté sur le dos de sa mère. Et malgré ses plus grands efforts, il ne pouvait pas se comporter comme un être humain. Sa mère était très souvent fatiguée et frustrée. Parfois elle l’obligeait à faire du travail destiné aux animaux.

Now, if the child had stayed that same, small size, everything might have been different. But the donkey child grew and grew until he could no longer fit on his mother’s back. And no matter how hard he tried, he could not behave like a human being. His mother was often tired and frustrated. Sometimes she made him do work meant for animals.

mɛ̃tnɑ̃ si @l’enfant etɛ ʁɛste pəti tu ɔʁɛ ete difeʁɑ̃ mɛ @l’enfant-âne gʁɑ̃di e gʁɑ̃di ʒyska sə @qu’il nə pɥis ply ɛtʁ pɔʁte syʁ lə do də sa mɛʁ e malgʁe se ply gʁɑ̃ efɔʁ il nə puvɛ pa sə kɔ̃pɔʁte kɔm œ̃ ɛtʁ ymɛ̃ sa mɛʁ etɛ tʁɛ suvɑ̃ fatige e fʁystʁe paʁfwa ɛl @l’obligeait a fɛʁ dy tʁavaj dɛstine o animo


La confusion et la colère s’accumulèrent à l’intérieur d’Âne. Il ne pouvait pas faire ceci et il ne pouvait pas faire cela. Il ne pouvait pas être comme ceci et il ne pouvait pas être comme cela. Il devint tellement fâché qu’un jour il botta sa mère par terre.

Confusion and anger built up inside Donkey. He couldn’t do this and he couldn’t do that. He couldn’t be like this and he couldn’t be like that. He became so angry that, one day, he kicked his mother to the ground.

la kɔ̃fyzjɔ̃ e la kɔlɛʁ @s’accumulèrent a @l’intérieur @d’âne il nə puvɛ pa fɛʁ səsi e il nə puvɛ pa fɛʁ səla il nə puvɛ pa ɛtʁ kɔm səsi e il nə puvɛ pa ɛtʁ kɔm səla il dəvɛ̃ tɛlmɑ̃ faʃe @qu’un ʒuʁ il bɔta sa mɛʁ paʁ tɛʁ


Âne fut rempli de honte. Il commença à se sauver aussi vite et aussi loin qu’il pu.

Donkey was filled with shame. He started to run away as far and fast as he could.

an fy ʁɑ̃pli də ʼɔ̃t il kɔmɑ̃sa a sə sove osi vit e osi lwɛ̃ @qu’il puvɛ


Quand il s’arrêta de courir, la nuit était tombée et Âne était perdu. « Hi han ? » il chuchota à la noirceur. « Hi han ? » retourna la noirceur en écho. Il était seul. Se lovant en petite boule, il tomba dans un sommeil profond et agité.

By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost. “Hee haw?” he whispered to the darkness. “Hee Haw?” it echoed back. He was alone. Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep.

kɑ̃ il aʁeta də kuʁiʁ la nɥi etɛ tɔ̃be e an etɛ pɛʁdy ʼi ʼɑ̃ il ʃyʃɔta a la nwaʁsœʁ ʼi ʼɑ̃ la nwaʁsœʁ ʁətuʁna ɑ̃ eko il etɛ sœl sə lɔvɑ̃ ɑ̃ pətit bul tʁuble il @s’endormit pʁɔfɔ̃demɑ̃


Âne se réveilla et vit un vieil homme étrange qui le regardait. Il regarda dans les yeux du vieil homme et commença à ressentir un brin d’espoir.

Donkey woke up to find a strange old man staring down at him. He looked into the old man’s eyes and started to feel a twinkle of hope.

an sə ʁevɛja e vi œ̃ vjɛj ɔm etʁɑ̃ʒ ki lə ʁəgaʁdɛ il ʁəgaʁda dɑ̃ le jø dy vjɛj ɔm e kɔmɑ̃sa a ʁəsɑ̃tiʁ œ̃ bʁɛ̃ @d’espoir


Âne partit vivre avec le vieil homme, qui lui montra plusieurs façons de survivre. Âne écouta et apprit, et le vieil homme aussi. Ils s’aidèrent l’un l’autre et ils rirent ensemble.

Donkey went to stay with the old man, who taught him many different ways to survive. Donkey listened and learned, and so did the old man. They helped each other, and they laughed together.

an paʁti vivʁ avɛk lə vjɛj ɔm ki lɥi mɔ̃tʁa plyzjœʁ fasɔ̃ də syʁvivʁ an ekuta e il apʁi e lə vjɛj ɔm osi il @s’aidèrent tu le dø e il ʁiʁ ɑ̃sɑ̃bl


Un matin, le vieil homme demanda à Âne de le transporter jusqu’au sommet d’une montagne.

One morning, the old man asked Donkey to carry him to the top of a mountain.

œ̃ matɛ̃ lə vjɛj ɔm dəmɑ̃da a an də lə tʁɑ̃spɔʁte ʒysko sɔmɛ @d’une mɔ̃taɲ


En haut, parmi les nuages, ils s’endormirent. Âne rêva que sa mère était malade et qu’elle l’appelait. Et quand il se réveilla…

High up amongst the clouds they fell asleep. Donkey dreamed that his mother was sick and calling to him. And when he woke up…

ɑ̃ ʼo paʁmi le nɥaʒ il @s’endormirent an ʁɛva kə sa mɛʁ etɛ malad e @qu’elle @l’appelait e kɑ̃ il sə ʁevɛja


… les nuages avaient disparu avec son ami le vieil homme.

… the clouds had disappeared along with his friend, the old man.

le nɥaʒ etɛ dispaʁy avɛk sɔ̃ ami lə vjɛj ɔm


Âne sut finalement quoi faire.

Donkey finally knew what to do.

an sy finalmɑ̃ kwa fɛʁ


Âne trouva sa mère, seule et en deuil pour son enfant perdu. Ils se regardèrent longtemps. Puis ils s’embrassèrent très fort.

Donkey found his mother, alone and mourning her lost child. They stared at each other for a long time. And then hugged each other very hard.

an tʁuva sa mɛʁ sœl e ɑ̃ dœj puʁ sɔ̃ ɑ̃fɑ̃ pɛʁdy il sə ʁəgaʁdɛʁ lɔ̃tɑ̃ pɥi il @s’embrassèrent tʁɛ fɔʁ


L’enfant-âne et sa mère ont grandi ensemble et ils ont trouvé plusieurs manières de coexister. Lentement, tout autour d’eux, d’autres familles ont commencé à s’installer.

The donkey child and his mother have grown together and found many ways of living side by side. Slowly, all around them, other families have started to settle.

@l’enfant-âne e sa mɛʁ ɔ̃ gʁɑ̃di ɑ̃sɑ̃bl e il ɔ̃ tʁuve plyzjœʁ manjɛʁ də kɔɛgziste lɑ̃tmɑ̃ tu otuʁ @d’eux @d’autres famij ɔ̃ kɔmɑ̃se a @s’installer


Written by: Lindiwe Matshikiza
Illustrated by: Meghan Judge
Translated by: Alexandra Danahy
Read by: Monique Bournot-Trites
Language: French
Level 3
Source: Donkey Child from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF