Download PDF
Back to stories list

Nozibele et les trois cheveux Nozibele and the three hairs @nozibele e le tʁwa ʃəvø

Written by Tessa Welch

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Alexandra Danahy

Read by Monique Bournot-Trites

Language French

Level Level 3

Narrate full story

Autoplay story


Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.

A long time ago, three girls went out to collect wood.

il i a lɔ̃tɑ̃ tʁwa fij sɔ̃ sɔʁti puʁ ale ʃɛʁʃe dy bwa


C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.

It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.

setɛ yn ʒuʁne tʁɛ ʃod alɔʁ ɛl sɔ̃ desɑ̃dy a la ʁivjɛʁ puʁ naʒe ɛl ɔ̃ ʒwe eklabuse e naʒe dɑ̃ @l’eau


Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.

Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.

sudɛnmɑ̃ ɛl sə sɔ̃ ʁɑ̃dy kɔ̃t @qu’il etɛ taʁ ɛl sə sɔ̃ depɛʃe puʁ ʁɑ̃tʁe o vilaʒ


Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.

When they were nearly home, Nozibele put her hand to her neck. She had forgotten her necklace! “Please come back with me!” she begged her friends. But her friends said it was too late.

mɛ kɑ̃ ɛl etɛ pʁɛsk ʁɑ̃dy ʃe ɛl @nozibele mi sa mɛ̃ syʁ sɔ̃ ku ɛl avɛ ublije sɔ̃ kɔlje @s’il vu plɛ ʁətuʁne avɛk mwa ɛl syplija se ami mɛ se ami lɥi diʁ kə setɛ tʁo taʁ


Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.

So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.

ɛ̃si @nozibele ʁətuʁna a la ʁivjɛʁ tut sœl ɛl tʁuva sɔ̃ kɔlje e sə depɛʃa puʁ ʁɑ̃tʁe ʃe ɛl mɛ ɛl sə pɛʁdi dɑ̃ lə nwaʁ


Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.

In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.

o lwɛ̃ ɛl vi də la lymjɛʁ ki vənɛ @d’une kaban ɛl sə ʼata vɛʁ la kaban e kɔɲa a la pɔʁt


À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.

To her surprise, a dog opened the door and said, “What do you want?” “I’m lost and I need a place to sleep,” said Nozibele. “Come in, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele went in.

a sa syʁpʁiz œ̃ ʃjɛ̃ uvʁa la pɔʁt e di @qu’est-ce kə ty vø ʒə sɥi pɛʁdy e ʒe bəzwɛ̃ @d’un ɑ̃dʁwa puʁ dɔʁmiʁ di @nozibele ʁɑ̃tʁ sinɔ̃ ʒə tə mɔʁ di lə ʃjɛ̃ alɔʁ @nozibele ʁɑ̃tʁa


Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.

Then the dog said, “Cook for me!” “But I’ve never cooked for a dog before,” she answered. “Cook, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.

pɥi lə ʃjɛ̃ di @fais-moi a mɑ̃ʒe mɛ ʒə ne ʒamɛ kɥizine puʁ œ̃ ʃjɛ̃ opaʁavɑ̃ ɛl ʁepɔ̃di kɥizin sinɔ̃ ʒə tə mɔʁ di lə ʃjɛ̃ dɔ̃k @nozibele pʁepaʁa də la nuʁityʁ puʁ lə ʃjɛ̃


Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.

Then the dog said, “Make the bed for me!” Nozibele answered, “I’ve never made a bed for a dog.” “Make the bed, or I’ll bite you!” the dog said. So Nozibele made the bed.

ɑ̃sɥit lə ʃjɛ̃ di fɛ lə li puʁ mwa @nozibele ʁepɔ̃di ʒə ne ʒamɛ fɛ də li puʁ œ̃ ʃjɛ̃ fɛ lə li sinɔ̃ ʒə tə mɔʁ di lə ʃjɛ̃ dɔ̃k @nozibele fi lə li


Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »

Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, “Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back.”

ʃak ʒuʁ ɛl dəvɛ kɥizine e baleje e lave puʁ lə ʃjɛ̃ pɥi œ̃ ʒuʁ lə ʃjɛ̃ di @nozibele oʒuʁdɥi ʒə dwa ʁɑ̃dʁ vizit a de ami balej la mɛzɔ̃ fɛ a mɑ̃ʒe e lav me ʃoz avɑ̃ kə ʒə ʁəvjɛn


Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.

As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.

osito kə lə ʃjɛ̃ fy paʁti @nozibele pʁi tʁwa ʃəvø də sa tɛt ɛl ɑ̃ mi œ̃ su lə li œ̃ dɛʁjɛʁ la pɔʁt e œ̃ dɑ̃ lə @kraal pɥi ɛl ʁɑ̃tʁa ʃe ɛl ɑ̃ kuʁɑ̃ osi vit @qu’elle puvɛ


Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.

When the dog came back, he looked for Nozibele. “Nozibele, where are you?” he shouted. “I’m here, under the bed,” said the first hair. “I’m here, behind the door,” said the second hair. “I’m here, in the kraal,” said the third hair.

kɑ̃ lə ʃjɛ̃ ʁəvjɛ̃ il ʃɛʁʃa @nozibele @nozibele u @es-tu il kʁija ʒə sɥi isi su lə li di lə pʁəmje ʃvø ʒə sɥi isi dɛʁjɛʁ la pɔʁt di lə døzjɛm ʃvø ʒə sɥi isi dɑ̃ lə @kraal di lə tʁwazjɛm ʃvø


Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.

Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele’s brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.

ɛ̃si lə ʃjɛ̃ sy kə @nozibele @l’avait tʁɔ̃pe il kuʁy e kuʁy ʒysko vilaʒ mɛ le fʁɛʁ də @nozibele @l’attendaient avɛk de gʁo batɔ̃ lə ʃjɛ̃ viʁa də bɔʁ e @s’enfuit e il na pa ete vy dəpɥi


Written by: Tessa Welch
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Alexandra Danahy
Read by: Monique Bournot-Trites
Language: French
Level 3
Source: Nozibele and the three hairs from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF