Download PDF
Back to stories list

Anansi et la sagesse Anansi and Wisdom @anansi e la saʒɛs

Written by Ghanaian folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Alexandra Danahy

Read by Monique Bournot-Trites

Language French

Level Level 3

Narrate full story

Autoplay story


Il y a longtemps, les gens ne savaient rien. Ils ne savaient pas comment ensemmencer et cultiver leurs champs, ou comment tisser, ou comment fabriquer des outils de fer. Le dieu Nyame dans le ciel avait toute la sagesse du monde. Il la gardait en sécurité dans un pot en argile.

Long long ago people didn’t know anything. They didn’t know how to plant crops, or how to weave cloth, or how to make iron tools. The god Nyame up in the sky had all the wisdom of the world. He kept it safe in a clay pot.

il i a lɔ̃tɑ̃ le ʒɑ̃ nə savɛ ʁjɛ̃ il nə savɛ pa kɔmɑ̃ fɛʁ yn ʁekɔlt u kɔmɑ̃ tise u kɔmɑ̃ fabʁike de uti də fɛʁ lə djø @nyame dɑ̃ lə sjɛl avɛ tut la saʒɛs dɑ̃ lə mɔ̃d il la gaʁdɛ ɑ̃ sekyʁite dɑ̃ œ̃ po ɑ̃ aʁʒil


Un jour, Nyame décida qu’il donnerait le pot de la sagesse à Anansi. Chaque fois qu’Anansi regardait dans le pot en argile, il apprenait quelque chose de nouveau. C’était tellement excitant !

One day, Nyame decided that he would give the pot of wisdom to Anansi. Every time Anansi looked in the clay pot, he learned something new. It was so exciting!

œ̃ ʒuʁ @nyame desida @qu’il dɔnəʁɛ lə po də saʒɛs a @anansi ʃak fwa @qu’anansi ʁəgaʁdɛ dɑ̃ lə po ɑ̃ aʁʒil il apʁənɛ kɛlkə ʃoz də nuvo setɛ tɛlmɑ̃ ɛksitɑ̃


Anansi, l’avide, pensa: « Je vais garder le pot en sécurité en haut d’un grand arbre. Comme ça je pourrai l’avoir à moi seul ! » Il fila un fil long, l’enroula autour du pot en argile et l’attacha à son estomac. Il commença à grimper à l’arbre. Mais c’était difficile de grimper à l’arbre avec le pot qui lui cognait les genoux tout le temps.

Greedy Anansi thought, “I’ll keep the pot safe at the top of a tall tree. Then I can have it all to myself!” He spun a long thread, wound it round the clay pot, and tied it to his stomach. He began to climb the tree. But it was hard climbing the tree with the pot bumping him in the knees all the time.

@anansi @l’avide pɑ̃sa ʒə vɛ gaʁde lə po ɑ̃ sekyʁite ɑ̃ ʼo @d’un gʁɑ̃ aʁbʁ kɔm sa ʒə puʁɛ @l’avoir a mwa sœl il fila œ̃ fil lɔ̃ @l’enroula otuʁ dy po ɑ̃ aʁʒil e @l’attacha a sɔ̃ ɛstɔma il kɔmɑ̃sa a gʁɛ̃pe @l’arbre mɛ setɛ difisil də gʁɛ̃pe @l’arbre avɛk lə po ki lə kɔɲɛ dɑ̃ le ʒənu tu lə tɑ̃


Pendant tout ce temps, le jeune fils d’Anansi était debout en bas de l’arbre en train de regarder. « Au lieu de faire ceci, ne serait-il pas plus facile d’attacher le pot à ton dos ? » Anansi essaya d’attacher le pot rempli de sagesse à son dos et ce fut vraiment plus facile.

All the time Anansi’s young son had been standing at the bottom of the tree watching. He said, “Wouldn’t it be easier to climb if you tied the pot to your back instead?” Anansi tried tying the clay pot full of wisdom to his back, and it really was a lot easier.

tu lə lɔ̃ lə ʒœn fis @d’anansi avɛ ete dəbu ɑ̃ ba də @l’arbre ɑ̃ tʁɛ̃ də ʁəgaʁde nə @serait-il pa ply fasil @d’attacher lə po a tɔ̃ do plyto @anansi eseja @d’attacher lə po ʁɑ̃pli də saʒɛs a sɔ̃ do e sə fy vʁɛmɑ̃ ply fasil


En peu de temps il atteignit le sommet de l’arbre. Mais il arrêta et pensa, « Je suis censé être celui qui a toute la sagesse et voici que mon fils est plus sage que moi ! » Anansi était tellement fâché à propos de ceci qu’il lança le pot en argile en bas de l’arbre.

In no time he reached the top of the tree. But then he stopped and thought, “I’m supposed to be the one with all the wisdom, and here my son was cleverer than me!” Anansi was so angry about this that he threw the clay pot down out of the tree.

dɑ̃ pø də tɑ̃ il atɛɲi lə sɔmɛ də @l’arbre mɛ il aʁeta e pɑ̃sa ʒə sɥi sypoze ɛtʁ səlɥi avɛk tut la saʒɛs e vwasi kə mɔ̃ fis fy ply saʒ kə mwa @anansi etɛ tɛlmɑ̃ faʃe a pʁɔpo də səsi @qu’il lɑ̃sa lə po ɑ̃ aʁʒil ɑ̃ ba də @l’arbre


Le pot se cassa en mille morceaux sur le sol. La sagesse fut accessible à tous. Et c’est ainsi que les gens apprirent à cultiver, tisser, fabriquer des outils de fer, et toutes les autres choses que les gens savent faire.

It smashed into pieces on the ground. The wisdom was free for everyone to share. And that is how people learned to farm, to weave cloth, to make iron tools, and all the other things that people know how to do.

lə po kasa ɑ̃ mil mɔʁso syʁ lə sɔl la saʒɛs fy dispɔnibl puʁ tu a paʁtaʒe e sε ɛ̃si kə le ʒɑ̃ apʁiʁ a kyltive tise fabʁike de uti də fɛʁ e tut le otʁ ʃoz kə le ʒɑ̃ sav kɔmɑ̃ fɛʁ


Written by: Ghanaian folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Alexandra Danahy
Read by: Monique Bournot-Trites
Language: French
Level 3
Source: Anansi and Wisdom from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF