Change language
English
Arabic
French
German
Jamaican Creole
Mandarin
Norwegian
Persian
Spanish
Swahili
Swedish
Vietnamese
Back to stories list
کالای با گیاهان صُحبَت میکُنَد
Khalai talks to plants
@کالای bɒː @گیاهان sohbæt @میکند
Ursula Nafula
Jesse Pietersen
Marzieh Mohammadian Haghighi
Nasim Peikazadi
این کالای اَست. او هَفت سال سِن دارَد. دَر زَبان لوباکوسو کِه زَبانِ او میباشَد مَعنایِ اِسمَش - دُختَرِ خوب – است.
This is Khalai.
She is seven years old.
Her name means ‘the
good one’ in her
language, Lubukusu.
iːn @کالای æst uː hæft sɒːl senn @دارد dæɾ zæbɒːn @لوباکوسو kæh zæbɒːn uː @میباشد @معنای @اسمش @- doxtæɾ xuːb æst
کالای هَر روز صُبح کِه بیدار میشَوَد با دِرَختِ پُرتِقال صُحبَت میکُنَد. دِرَختِ پُرتِقال لُطفاً، حِسابی رُشد کُن وَ بِه ما پُرتِقال هایِ رِسیده یِ خوب بِدِه.
Khalai wakes up and
talks to the orange tree.
“Please orange tree,
grow big and give us
lots of ripe oranges.”
@کالای hæɾ ɾuːz sobh kæh @بیدار @میشود bɒː deɾæxt poɾteɢɒːl sohbæt @میکند deɾæxt poɾteɢɒːl @لطفاً @حسابی @رشد @کن væ beh mɒː poɾteɢɒːl @های @رسیده @ی xuːb @بده
کالای تا مَدرِسِه راه میرَوَد. دَر راه با عَلَف ها صُحبَت میکُنَد. عَلَف ها، لُطفاً بیشتَر رُشد کُنید وَ سَبز شَوید وَ خُشک نَشَوید.
Khalai walks to school.
On the way she talks to
the grass. “Please
grass, grow greener
and don’t dry up.”
@کالای tɒː mædɾese ɾɒːh @میرود dæɾ ɾɒːh bɒː ælæf hɒː sohbæt @میکند ælæf hɒː @لطفاً biːʃtæɾ @رشد @کنید væ sæbz ʃeviːd væ xoʃk @نشوید
کالای اَز کِنارِ گُل هایِ وَحشی رَد میشَوَد. گُلهایِ وَحشی لُطفاً، مُرَتَب شِکوفِه بِزَنید کِه مَن بِتَوانَم شُما را دَر موهایَم قَرار دَهَم.
Khalai passes wild
flowers. “Please
flowers, keep blooming
so I can put you in my
hair.”
@کالای æz kenɒːɾe ɡol @های væhʃiː ɾæd @میشود @گلهای væhʃiː @لطفاً @مرتب ʃokuːfe @بزنید kæh mæn @بتوانم ʃomɒː @را dæɾ @موهایم ɢæɾɒːɾ dæhom
دَر مَدرِسِه، کالای با دِرَختی کِه دَر وَسَطِ حَیاط بود صُحبَت کَرد. “دِرَخت لُطفاً، شاخِه هایِ بُزُرگ برویان تا ما بِتَوانیم زیر سایهی تو دَرس بِخوانیم.”
At school, Khalai talks
to the tree in the
middle of the
compound. “Please
tree, put out big
branches so we can
read under your shade.”
dæɾ mædɾese @کالای bɒː @درختی kæh dæɾ @وسط @حیاط buːd sohbæt koɾd deɾæxt @لطفاً ʃɒːxe @های bozoɾɡ @برویان tɒː mɒː @بتوانیم ziːɾ @سایهی tuː dæɾs @بخوانیم
کالای با حِصارِ اَطرافِ مَدرِسِه صُحبَت میکُنَد. “لُطفاً مُحکَم وَ قَوی رُشد کُن وَ جِلویِ وارِد شُدَنِ اَفرادِ بَد را بِگیر.”
Khalai talks to the
hedge around her school.
“Please grow strong
and stop bad people
from coming in.”
@کالای bɒː hesɒːɾ @اطراف mædɾese sohbæt @میکند @لطفاً @محکم væ ɢæviː @رشد @کن væ @جلوی @وارد ʃodæn @افراد bæd @را @بگیر
وَقتی کالای اَز مَدرِسِه بِه خانِه بَرگَشت، دِرَختِ پُرتِقال را دید. کالای پُرسید، “آیا پُرتِقال هایَت هَنوز نَرسیده ؟”
When Khalai returns
home from school, she
visits the orange tree.
“Are your oranges ripe
yet?” asks Khalai.
væɢtiː @کالای æz mædɾese beh xɒːne bæɾɡæʃt deɾæxt poɾteɢɒːl @را diːd @کالای @پرسید @آیا poɾteɢɒːl @هایت hænuːz @نرسیده
کالای آهی کِشید وَگُفت، “پُرتِقال ها هَنوز سَبز هَستَند.” کالای گُفت، “فَردا تو را خواهَم دید دِرَختِ پُرتِقال.” “شاید بَعد تویِک پُرتِقال رِسیده بَرایِ مَن داشتِه باشی!”
“The oranges are still
green,” sighs Khalai.
“I will see you tomorrow
orange tree,” says
Khalai. “Perhaps then
you will have a ripe
orange for me!”
@کالای @آهی @کشید @وگفت poɾteɢɒːl hɒː hænuːz sæbz @هستند @کالای @گفت fæɾdɒː tuː @را xɒːhæm diːd deɾæxt poɾteɢɒːl ʃɒːjæd bæʔde @تویک poɾteɢɒːl @رسیده bæɾɒːje mæn @داشته @باشی
Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Jesse Pietersen
Translated by: Marzieh Mohammadian Haghighi
Read by: Nasim Peikazadi