Download PDF
Back to stories list

کالای با گیاهان صُحبَت می‌کُنَد Khalai talks to plants @کالای bɒː @گیاهان sohbæt @می‌کند

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Jesse Pietersen

Translated by Marzieh Mohammadian Haghighi

Read by Nasim Peikazadi

Language Persian

Level Level 2

Narrate full story

Autoplay story


این کالای اَست. او هَفت سال سِن دارَد. دَر زَبان لوباکوسو کِه زَبانِ او می‌باشَد مَعنایِ اِسمَش - دُختَرِ خوب – است.

This is Khalai. She is seven years old. Her name means ‘the good one’ in her language, Lubukusu.

iːn @کالای æst uː hæft sɒːl senn @دارد dæɾ zæbɒːn @لوباکوسو kæh zæbɒːn uː @می‌باشد @معنای @اسمش @- doxtæɾ xuːb æst


کالای هَر روز صُبح کِه بیدار می‌شَوَد با دِرَختِ پُرتِقال صُحبَت می‌کُنَد. دِرَختِ پُرتِقال لُطفاً، حِسابی رُشد کُن وَ بِه ما پُرتِقال هایِ رِسیده یِ خوب بِدِه.

Khalai wakes up and talks to the orange tree. “Please orange tree, grow big and give us lots of ripe oranges.”

@کالای hæɾ ɾuːz sobh kæh @بیدار @می‌شود bɒː deɾæxt poɾteɢɒːl sohbæt @می‌کند deɾæxt poɾteɢɒːl @لطفاً @حسابی @رشد @کن væ beh mɒː poɾteɢɒːl @های @رسیده @ی xuːb @بده


کالای تا مَدرِسِه راه می‌رَوَد. دَر راه با عَلَف ها صُحبَت می‌کُنَد. عَلَف ها، لُطفاً بیشتَر رُشد کُنید وَ سَبز شَوید وَ خُشک نَشَوید.

Khalai walks to school. On the way she talks to the grass. “Please grass, grow greener and don’t dry up.”

@کالای tɒː mædɾese ɾɒːh @می‌رود dæɾ ɾɒːh bɒː ælæf hɒː sohbæt @می‌کند ælæf hɒː @لطفاً biːʃtæɾ @رشد @کنید væ sæbz ʃeviːd væ xoʃk @نشوید


کالای اَز کِنارِ گُل هایِ وَحشی رَد می‌شَوَد. گُلهایِ وَحشی لُطفاً، مُرَتَب شِکوفِه بِزَنید کِه مَن بِتَوانَم شُما را دَر موهایَم قَرار دَهَم.

Khalai passes wild flowers. “Please flowers, keep blooming so I can put you in my hair.”

@کالای æz kenɒːɾe ɡol @های væhʃiː ɾæd @می‌شود @گلهای væhʃiː @لطفاً @مرتب ʃokuːfe @بزنید kæh mæn @بتوانم ʃomɒː @را dæɾ @موهایم ɢæɾɒːɾ dæhom


دَر مَدرِسِه، کالای با دِرَختی کِه دَر وَسَطِ حَیاط بود صُحبَت کَرد. “دِرَخت لُطفاً، شاخِه هایِ بُزُرگ برویان تا ما بِتَوانیم زیر سایه‌ی تو دَرس بِخوانیم.”

At school, Khalai talks to the tree in the middle of the compound. “Please tree, put out big branches so we can read under your shade.”

dæɾ mædɾese @کالای bɒː @درختی kæh dæɾ @وسط @حیاط buːd sohbæt koɾd deɾæxt @لطفاً ʃɒːxe @های bozoɾɡ @برویان tɒː mɒː @بتوانیم ziːɾ @سایه‌ی tuː dæɾs @بخوانیم


کالای با حِصارِ اَطرافِ مَدرِسِه صُحبَت می‌کُنَد. “لُطفاً مُحکَم وَ قَوی رُشد کُن وَ جِلویِ وارِد شُدَنِ اَفرادِ بَد را بِگیر.”

Khalai talks to the hedge around her school. “Please grow strong and stop bad people from coming in.”

@کالای bɒː hesɒːɾ @اطراف mædɾese sohbæt @می‌کند @لطفاً @محکم væ ɢæviː @رشد @کن væ @جلوی @وارد ʃodæn @افراد bæd @را @بگیر


وَقتی کالای اَز مَدرِسِه بِه خانِه بَرگَشت، دِرَختِ پُرتِقال را دید. کالای پُرسید، “آیا پُرتِقال هایَت هَنوز نَرسیده ؟”

When Khalai returns home from school, she visits the orange tree. “Are your oranges ripe yet?” asks Khalai.

væɢtiː @کالای æz mædɾese beh xɒːne bæɾɡæʃt deɾæxt poɾteɢɒːl @را diːd @کالای @پرسید @آیا poɾteɢɒːl @هایت hænuːz @نرسیده


کالای آهی کِشید وَگُفت، “پُرتِقال ها هَنوز سَبز هَستَند.” کالای گُفت، “فَردا تو را خواهَم دید دِرَختِ پُرتِقال.” “شاید بَعد تویِک پُرتِقال رِسیده بَرایِ مَن داشتِه باشی!”

“The oranges are still green,” sighs Khalai. “I will see you tomorrow orange tree,” says Khalai. “Perhaps then you will have a ripe orange for me!”

@کالای @آهی @کشید @وگفت poɾteɢɒːl hɒː hænuːz sæbz @هستند @کالای @گفت fæɾdɒː tuː @را xɒːhæm diːd deɾæxt poɾteɢɒːl ʃɒːjæd bæʔde @تویک poɾteɢɒːl @رسیده bæɾɒːje mæn @داشته @باشی


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Jesse Pietersen
Translated by: Marzieh Mohammadian Haghighi
Read by: Nasim Peikazadi
Language: Persian
Level 2
Source: Khalai talks to plants from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF