Download PDF
Back to stories list

بَچِه هایِ مومی Children of wax bæt͡ʃt͡ʃe @های @مومی

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Marzieh Mohammadian Haghighi

Read by Nasim Peikazadi

Language Persian

Level Level 2

Narrate full story

Autoplay story


روزی روزِگاری خانِوادِه ای بودَند کهِ شاد زِندگی می کَردَند.

Once upon a time, there lived a happy family.

@روزی @روزگاری xɒːnevɒːde @ای @بودند kæh ŝɒːd zendeɡiː mej @کردند


آنها هیچوَقت با هَم نَجنگیدند. آنها دَرخانه وَ زَمین هایِ کِشاوَرزی به پِدَر وَ مادَرِشان کُمَک کَردَند.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

ɒːnhɒː @هیچوقت bɒː hæm @نجنگیدند ɒːnhɒː @درخانه væ zæmiːn @های keʃɒːvæɾziː beh pedæɾ væ @مادرشان komæk @کردند


وَلی آنها اِجازهِ یِ نَزدیک شِدَن به آتَش را نَداشتَند.

But they were not allowed to go near a fire.

vɒːliː ɒːnhɒː ed͡ʒɒːze @ی næzdiːk ʃodæn beh ɒːtæʃ @را @نداشتند


آنها مَجبور بودند کِه تَمام کارهایِشان را دَر طول شَب اَنجام دَهند. چون بَدَنِشان اَز جِنسِ موم بود.

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

ɒːnhɒː @مجبور @بودند kæh tæmɒːm @کارهایشان @را dæɾ tuːl ʃæb ænd͡ʒɒːm @دهند t͡ʃuːn @بدنشان æz @جنس muːm buːd


اَما یِکی اَز پِسَرها آرزو داشت کِه دَر زیر نورِ آفتاب بیرون بِرَوَد.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

ɒːmmæ jekiː æz @پسرها ɒːɾezuː @داشت kæh dæɾ ziːɾ nuːɾ ɒːftɒːb biːɾuːn @برود


یِک روز، دیگر نَتوانِست طاقَت بیاوَرَد. بَرادَرهایَش بهِ او هُشدار دادَند کهِ بیرون نَرَوَد.

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

jek ɾuːz diːɡæɾ @نتوانست @طاقت @بیاورد @برادرهایش beh uː @هشدار @دادند kæh biːɾuːn @نرود


اَما دیگر خِیلی دیر شُده بود! او دَر اَثَرِ آفتابِ سوزان ذوب شُد.

But it was too late! He melted in the hot sun.

ɒːmmæ diːɡæɾ xejliː diːɾ @شده buːd uː dæɾ æsæɾ ɒːftɒːb @سوزان @ذوب @شد


بَچه هایِ مومی خِیلی ناراحَت شُدَند کِه دیدند بَرادَرِشان دَر جِلویِ چشمِشان ذوب شد.

The wax children were so sad to see their brother melting away.

bæt͡ʃt͡ʃe @های @مومی xejliː @ناراحت @شدند kæh @دیدند @برادرشان dæɾ @جلوی @چشمشان @ذوب @شد


وَلی بَچه ها یِک نَقشه کِشیدند. آنها گُلولِه یِ ذُوب شُدِهِ یِ موم را بِه شِکلِ یِک پَرَندِه دَر آوَردَند.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

vɒːliː bæt͡ʃt͡ʃe hɒː jek næɢʃe @کشیدند ɒːnhɒː ɡoluːle @ی @ذوب @شده @ی muːm @را beh ʃækl jek pæɾænde dæɾ @آوردند


آنها بَرادَرِشان را کِه بِه شِکلِ پَرَندِه دَر آمَدِه بود را بالایِ یِک کوهِ بُلَند بُردَند.

They took their bird brother up to a high mountain.

ɒːnhɒː @برادرشان @را kæh beh ʃækl pæɾænde dæɾ @آمده buːd @را @بالای jek kuːh bolænd @بردند


وَقتی کِه آفتاب طلوع کَرد بَرادَرِشان هَمین طور کِه آواز می خواند بِه دوردَست ها پَرواز کَرد.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

væɢtiː kæh ɒːftɒːb toluːʔ koɾd @برادرشان hæmiːn @طور kæh ɒːvɒːz mej @خواند beh @دوردست hɒː pæɾvɒːz koɾd


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Marzieh Mohammadian Haghighi
Read by: Nasim Peikazadi
Language: Persian
Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF