Back to stories list
Khalai spricht mit Pflanzen
Khalai talks to plants
@khalai ʃpʁɪçt mɪt pfˈlantsən
Ursula Nafula
Jesse Pietersen
Anna Westpfahl
Jula Eberth
Das ist Khalai. Sie ist sieben Jahre alt. Ihr Name bedeutet „die Gute“ in ihrer Sprache Lubukusu.
This is Khalai.
She is seven years old.
Her name means ‘the
good one’ in her
language, Lubukusu.
das ɪst @khalai ziː ɪst ˈziːbm̩ ˈjaːʀə alt ʔiːɐ̯ ˈnaːmə bəˈdɔøtət diː ˈguːte ʔɪn ˈʔiːʁɐ ˈʃpɾaxə @lubukusu
Khalai wacht auf und spricht mit dem Orangenbaum: „Bitte, Orangenbaum, gedeihe prächtig und gib uns viele reife Orangen.“
Khalai wakes up and
talks to the orange tree.
“Please orange tree,
grow big and give us
lots of ripe oranges.”
@khalai ˈvaxt aʊ̯f ʊnt ʃpʁɪçt mɪt deːm @orangenbaum ˈbɪtə @orangenbaum gəˈdaeə ˈpɾɛçtɪç ʊnt ɡiːp ˈʔʊns ˈviːlə ˈɾaefə oˈʀãːʒn
Khalai läuft zur Schule. Auf dem Weg spricht sie mit dem Gras: „Bitte, Gras, wachse grün und vertrockne nicht.“
Khalai walks to school.
On the way she talks to
the grass. “Please
grass, grow greener
and don’t dry up.”
@khalai ˈlɔøft tsuːɐ̯ ˈʃuːlə aʊ̯f deːm vɛk ʃpʁɪçt ziː mɪt deːm ɡʁaːs ˈbɪtə ɡʁaːs ˈvaksə ˈgɾyːn ʊnt fɛːɐ̯ˈtɾɔknə nɪçt
Khalai kommt an Wildblumen vorbei: „Bitte, Blumen, blüht weiter, damit ich euch in mein Haar stecken kann.“
Khalai passes wild
flowers. “Please
flowers, keep blooming
so I can put you in my
hair.”
@khalai kɔmt ˈʔan @wildblumen ˈbɪtə ˈbluːmən ˈblyt ˈvəiːtɐ̯ daˈmɪt ɪç ˈɔøç ʔɪn maɪ̯n haːɐ̯ ˈʃtɛkən kan
In der Schule spricht Khalai mit dem Baum auf dem Schulhof: „Bitte, Baum, lass dir große Äste wachsen, damit wir in deinem Schatten lesen können.“
At school, Khalai talks
to the tree in the
middle of the
compound. “Please
tree, put out big
branches so we can
read under your shade.”
ʔɪn deːɐ̯ ˈʃuːlə ʃpʁɪçt @khalai mɪt deːm ˈbaom aʊ̯f deːm ˈʃʊlof ˈbɪtə ˈbaom las diːɐ̯ @große ˈʔɛste ˈvaksn̩ daˈmɪt viːɐ̯ ʔɪn ˈdaɪ̯nəm ˈʃatən ˈleːzn̩ ˈkœnən
Khalai spricht mit der Hecke, die ihre Schule umgibt: „Bitte gedeihe prächtig und lass keine bösen Leute hinein.“
Khalai talks to the
hedge around her school.
“Please grow strong
and stop bad people
from coming in.”
@khalai ʃpʁɪçt mɪt deːɐ̯ ˈhɛkə diː ˈʔiːʁə ˈʃuːlə ˈʔʊmˌgɪpt ˈbɪtə gəˈdaeə ˈpɾɛçtɪç ʊnt las ˈkaɪ̯nə ˈbøːzən ˈlɔʏ̯tə hɪˈnaen
Wenn Khalai von der Schule nach Hause kommt, besucht sie den Orangenbaum. „Sind deine Orangen schon reif?“, fragt Khalai.
When Khalai returns
home from school, she
visits the orange tree.
“Are your oranges ripe
yet?” asks Khalai.
vɛn @khalai fɔn deːɐ̯ ˈʃuːlə naːx ˈhaozə kɔmt bəˈzʊxt ziː deːn @orangenbaum zɪnt ˈdaɪ̯nə oˈʀãːʒn ʃoːn ʀaɪ̯f fʁaːkt @khalai
„Die Orangen sind noch grün“, seufzt Khalai. „Ich sehe dich morgen wieder, vielleicht hast du ja dann eine reife Orange für mich!“
“The oranges are still
green,” sighs Khalai.
“I will see you tomorrow
orange tree,” says
Khalai. “Perhaps then
you will have a ripe
orange for me!”
diː oˈʀãːʒn zɪnt nɔx ˈgɾyːn ˈzɔøftst @khalai ɪç ˈzeːe dɪç mɔʁɡən ˈviːdɐ fiˈlaɪ̯çt hast duː jaː dan ˈʔaɪ̯nə ˈɾaefə oˈʁãːʃ fyːɐ̯ mɪç
Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Jesse Pietersen
Translated by: Anna Westpfahl
Read by: Jula Eberth