Back to stories list
Ijoolee gagaa
Children of wax
Niños de cera
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
Demoze Degefa
The audio for this story is currently not available.
Yeroo took matii gammachudhan jiratu tokkotu ture.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Había una vez una familia que vivía muy feliz.
Wal-lolani hinbekan. Matii isaani manatis ta’e allati nigargaaru.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.
Garuu gara ibbiddati siquu dhorgamani turan.
But they were not
allowed to go near a
fire.
Pero tenían prohibido acercarse al fuego.
Hojii isaani halkan hojachuu qaban. Sababin isaas matiin kuni gagaa irra hojataman!
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!
Isaan kessaa mucaan tokko garu gara adduti bahuu fedhee ture.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.
Kessaahu gaftokko bayee hawee garu obbolawan isaa isa dhorgan.
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…
Dhorgam suni bayee ture. Muccichi addu kessati baqee jira.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.
Ijooleen gaga yeroo obbolessi isani baqu argudhan bayee aaran.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.
Sagantaa qaban turan. Gagaa baqee sana gara simbrooti gedaran.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.
Obbolessa isaani simbirro kan gara gaara guddaa gessan.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.
Akkuma addun bateen sirbaa balali’aa deeman.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Demoze Degefa