Download PDF
Back to stories list

Ijoolee gagaa Children of wax Niños de cera

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Demoze Degefa

Language Oromo

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Yeroo took matii gammachudhan jiratu tokkotu ture.

Once upon a time, there lived a happy family.

Había una vez una familia que vivía muy feliz.


Wal-lolani hinbekan. Matii isaani manatis ta’e allati nigargaaru.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.


Garuu gara ibbiddati siquu dhorgamani turan.

But they were not allowed to go near a fire.

Pero tenían prohibido acercarse al fuego.


Hojii isaani halkan hojachuu qaban. Sababin isaas matiin kuni gagaa irra hojataman!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!


Isaan kessaa mucaan tokko garu gara adduti bahuu fedhee ture.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.


Kessaahu gaftokko bayee hawee garu obbolawan isaa isa dhorgan.

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…


Dhorgam suni bayee ture. Muccichi addu kessati baqee jira.

But it was too late! He melted in the hot sun.

¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.


Ijooleen gaga yeroo obbolessi isani baqu argudhan bayee aaran.

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.


Sagantaa qaban turan. Gagaa baqee sana gara simbrooti gedaran.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.


Obbolessa isaani simbirro kan gara gaara guddaa gessan.

They took their bird brother up to a high mountain.

Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.


Akkuma addun bateen sirbaa balali’aa deeman.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Demoze Degefa
Language: Oromo
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF